譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司注重洋味中土氣的解決

日期:2011-06-26 | 閱讀: 深圳翻譯公司
英譯漢時(shí)不光要連結(jié)譯文中的“洋味”,而且還要特殊注重“洋味”中的某些“土氣”,深圳翻譯公司即那些議決語法或語音變異所體現(xiàn)的不典范語大約俗語。這種表白法可以用來渲染

注重“洋味”中“土氣”的解決

     英譯漢時(shí)不光要連結(jié)譯文中的“洋味”,而且還要特殊注重“洋味”中的某些“土氣”,深圳翻譯公司即那些議決語法或語音變異所體現(xiàn)的不典范語大約俗語。這種表白法可以用來渲染人物的本性,體現(xiàn)人物的文化條理以及所處的社會(huì)職位中央等。好比:

“I kept it from her after I heard on it,” said Mr。 Peggotty, “going on nigh a year。 We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees,…”

“起事先俺聽了音訊后,”辟果提說:“瞞著她快一年了。俺們事先呆的中央挺背,英語翻譯拆分重組句子符合中文表達(dá)前后八方的樹林子說不出的最漂亮,……”

       原文辟果提教師的話同伴百出,解釋他所受的教導(dǎo)未幾,不是下流階層的人物。譯文盡可以地把表層構(gòu)造的這一特征做了照實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)。倘使把譯文中劃線局部改為“我聽到那音訊后”,“我事先住在一個(gè)喧囂的中央,四周有十分美麗的樹……”這種譯文盡管流通,但有悖于原文,原有的“土氣”已損失,晦氣于再現(xiàn)辟果提言語的口氣與樣子模樣外形。又如《苔絲》中有這么一句話:

“O no-I wouldn’t have it for the world!” declared Tess。 “And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo’!”

“不能,俺豁著逝世了技巧翻譯定語從句深圳翻譯公司,也不能那么辦!”苔絲驕傲地高聲說。“這樣的事故要是讓他人曉得了,還不得把人臊逝世嗎?”

      母親叫苔絲找一個(gè)跟她舞蹈的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲認(rèn)為這樣不行體統(tǒng),倔強(qiáng)不允許。深圳翻譯公司原文中for the world體現(xiàn)夸張,to be ashamedo是不典范的言語,張谷若教師的譯文應(yīng)用“豁著逝世了”和“把人臊逝世”等俗語,不光同原句語體相貼,而且切合屯子女士的語體口氣;同時(shí)也把苔絲渾厚、仁慈、羞怯的性情出現(xiàn)在讀者眼前。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部