10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
當(dāng)我們驕傲地看到偉大的中漢文化被普遍傳到世界各地時(shí),我們要留意中國(guó)也在不時(shí)遭到外來(lái)文明的沖出和影響。筆者以為,活著界全球化和文明的趨同進(jìn)程中堅(jiān)持中華飲食文明固有的特性和特征,包管中華飲食文明身份的明晰度,顯得尤為急迫與主要。再如深圳翻譯公司,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜好吃糕點(diǎn),糕的種類可謂不堪其數(shù)。廣東人喜好吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文現(xiàn)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解辭書》兩大威望辭書,比擬了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,以為在翻譯兩種食物時(shí),依據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
具有五千多年悠長(zhǎng)前史的中華飲食文明博學(xué)多才,是中國(guó)特有的文明,是中華民族的珍貴財(cái)富。在文明飲食翻譯中,要求譯者必需對(duì)中西文明都有充沛掌握,用西方人最喜好的方法去翻譯中國(guó)的文明內(nèi)容。深圳翻譯公司筆者以為,漢英翻譯的目標(biāo)之一在于讓世界調(diào)查中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不時(shí)交流與交融的世界文明使人類共性的看法逐步擴(kuò)展,跟著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差別不時(shí)在縮少,而中華本身的文明身份卻變得恍惚。正如A.L克魯伯所說(shuō)“每一種文明都邑接收新的器械,不管是外來(lái)的,照樣產(chǎn)自本鄉(xiāng)的,都要按照本人的文明形式,將這些新的器械加以從新塑造。”