譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司文學(xué)翻譯言語(yǔ)學(xué)派

日期:2011-04-01 | 閱讀:
不談‘發(fā)明性’”(許均等著《文學(xué)翻譯的實(shí)際與理論》,P49)。如此翻譯下去、批判下去,文學(xué)譯作不“味同嚼蠟”、不“給原文壓得扁扁的”(董橋語(yǔ))像個(gè)癟三才怪!毫無(wú)疑問(wèn),文學(xué)翻

  文學(xué)翻譯理論丟掉了文學(xué)性,文學(xué)翻譯批判又丟掉了文學(xué)性甚至學(xué)術(shù)性,無(wú)妨講是當(dāng)下譯界值得警覺(jué)的一種退步。套用翻譯家、北大教授許淵沖先生批判東方言語(yǔ)學(xué)派翻譯實(shí)際的講法,他們最大的成績(jī)是“不談美。下焉者只談‘形似’,上焉者也只談‘意似’,卻不談‘神似’,不談‘發(fā)明性’”(許均等著《文學(xué)翻譯的實(shí)際與理論》,P49)。如此翻譯下去、批判下去,文學(xué)譯作不“味同嚼蠟”、不“給原文壓得扁扁的”(董橋語(yǔ))像個(gè)癟三才怪!毫無(wú)疑問(wèn),文學(xué)翻譯應(yīng)回歸文學(xué),翻譯公司工程翻譯譯文質(zhì)量回歸審美。

  幸也罷不幸也罷,翻譯公司近兩三年在下的文學(xué)翻譯作品頗受關(guān)注。人家慨然關(guān)注在下,而在下若一言不發(fā),一來(lái)有失禮之嫌,二來(lái)有曲解之虞,二者均無(wú)助于翻譯事業(yè)的開(kāi)展,故明天斗膽撰文。與其講是回應(yīng),莫如講借機(jī)談一下在下的所謂翻譯觀,即在下所大體認(rèn)同的關(guān)于翻譯的言講或觀念,當(dāng)然也多少包括在下團(tuán)體的體悟。

  而這正是目前文學(xué)翻譯理論、文學(xué)翻譯批判的盲點(diǎn)所在。竊以為,隨著國(guó)際交流的頻繁、外語(yǔ)熱的白熱化和懂外語(yǔ)人數(shù)的迅速添加,當(dāng)下本國(guó)文學(xué)作品翻譯的次要成績(jī),較之精確性,恐怕更在于文學(xué)性的缺位,致使讀起來(lái)味同嚼蠟。工程翻譯譯文質(zhì)量于是人們不由要問(wèn),原作自身能否味同嚼蠟?假如不是,那么譯者標(biāo)榜的忠實(shí)或精確性又表現(xiàn)在哪里呢?事情非常清楚,那才是致命的不忠實(shí)、不精確,縱然語(yǔ)法、詞匯、句式等方式層面貼得很緊甚至無(wú)懈可擊。換言之,無(wú)論有多少理由,翻譯文學(xué)作品都不該譯丟了文學(xué)性。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部