10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
根據(jù)雜志上宣布的論文、學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報(bào)告和出版的專著,功用翻譯實(shí)際的要點(diǎn)簡(jiǎn)述如下:
剖析概念段(conceptual paragraph,具備明白主題意義一個(gè)或多個(gè)天然段)和句子的修辭功用,使修辭功用的情勢(shì)重現(xiàn),從情勢(shì)的同等中求得功用的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功用翻譯。翻譯應(yīng)當(dāng)是在修辭功用等值的前提下,遵照“信、達(dá)、X”標(biāo)準(zhǔn);文體不同,翻譯的目標(biāo)不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國(guó)科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國(guó)翻譯》,2000,(2))
比方Studies serve for delight, for ornament and, for ability(培根的Of Studies一文的第一句話)譯成“讀書(shū)可以使人們從中獲得痛快的認(rèn)為,可以增加榮耀及增加才氣”,其意思盡管同“讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才”無(wú)大異,但與原文相比,神韻味道盡失,而且還損壞了原文表層構(gòu)造的三項(xiàng)式排比特性。
關(guān)聯(lián)實(shí)際的最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào),任何一個(gè)交際行動(dòng)必須保障本身最佳關(guān)聯(lián)。“交際行動(dòng)”是什么?就是一個(gè)言語(yǔ)事情在時(shí)光構(gòu)造上按外部時(shí)光開(kāi)展,在因果構(gòu)造上掃因果邏輯開(kāi)展。我們可以說(shuō),事情具備最佳的關(guān)聯(lián)性。而且功用翻譯思維闡述了“積木”實(shí)際,認(rèn)為“積木”是組裝了的言語(yǔ)單位,即“積木”的內(nèi)容構(gòu)造是個(gè)子句,關(guān)聯(lián)性最佳。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:翻譯公司全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295