譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司節(jié)詞的屬性和特性的相熟

日期:2011-01-31 | 閱讀: 屬性和特性
在傳統(tǒng)的中國文化中,一個尚未出嫁的閨女怎能含糊其辭地說出要她的心上人“上我的床”呢?心情、價(jià)值觀發(fā)作了變更的90年代的翻譯家方平,突破了性禁忌和性壓制的民族心理束縛

               在傳統(tǒng)的中國文化中,一個尚未出嫁的閨女怎能含糊其辭地說出要她的心上人“上我的床”呢?心情、價(jià)值觀發(fā)作了變更的90年代的翻譯家方平,突破了性禁忌和性壓制的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,不幸我這處女,活守寡,到逝世是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。

                   遭到我國幾千年禮教文化攪擾的先輩翻譯家把此句譯為深圳翻譯公司:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨(dú)守空閨的怨女而逝世去。此句中的“逝世”被輕輕地譯為得體得多的“相思”,因此發(fā)作了經(jīng)不起推敲的語病。

不同的民族對一些具備文化義的動、動物詞以及時(shí)節(jié)詞的屬性和特性的相熟往往有異同之處中國翻譯終身成就獎在北京頒發(fā),故而發(fā)作了豐盛的聯(lián)想,并涌現(xiàn)了許多既有個性又有特性的隱喻景象,使英漢語中的某些詞語發(fā)作了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的心情顏色。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部