譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

口譯翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)

日期:2010-12-21 | 閱讀:
口譯翻譯 大體分為 陪同口譯 、 交替?zhèn)髯g ( consecutive interpreting )和 同聲傳譯 ( simultaneous nterpreting )??谧g和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有

       口譯翻譯大體分為陪同口譯、交替?zhèn)髯gconsecutive interpreting)和同聲傳譯simultaneous nterpreting)??谧g和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書。譯員要善于在短促時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言反復(fù)轉(zhuǎn)換。
  無論是一次談話,還是一次談判、講座或新聞發(fā)布會(huì),譯員能否以清晰流暢語言把交談?wù)咚枷霚?zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?下面是一些翻譯公司在口譯實(shí)踐中的具體作法。
  一、口譯翻譯前的準(zhǔn)備工作
  接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。比如,參觀某些工廠之前,先尋找相關(guān)產(chǎn)品的文件資料,認(rèn)真地閱讀,并試著用英語復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對(duì)產(chǎn)品以及相關(guān)方面知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。

口譯翻譯任務(wù)中最讓人頭疼是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)功力,盡自己最大努力來應(yīng)付。

我們承擔(dān)口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓語音、語調(diào)。搞翻譯人都知道,外國(guó)人語音、語調(diào)也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語。再則,通過初步接觸,也能對(duì)談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)緊張感,為下一步正式場(chǎng)合翻譯做好心理準(zhǔn)備。
  另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提問題;宴會(huì)或其它比較正式場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。
  二、 口譯翻譯時(shí)的編輯工作
  口譯編輯工作是指譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。

那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)?,口語自有口語特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。而口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦廢話。甚至有講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說出一些不完整、不知所云話。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠感覺。至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面綜合知識(shí)水平去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話人話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達(dá)講話人精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別目。

三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
  記要點(diǎn),是記講話人內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語言表達(dá)出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來記,我在剛開始搞口譯時(shí)也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式不同,每當(dāng)遇到較大數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時(shí),為了保證數(shù)字準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。
  四、 翻譯時(shí)要樹立信心
  不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯(cuò)誤。
  還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛年P(guān)系又想起來了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說明“這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上”。這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因?yàn)槟愣嗾f了那幾句反而容易分散聽眾注意力,影響聽眾情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯整體效果。
  五、 譯員要有廣博知識(shí)面
  在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時(shí)是我們事先無法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)學(xué)習(xí)。比如機(jī)械行業(yè)的陪同翻譯,顧客本來要找擅長(zhǎng)機(jī)械領(lǐng)域的譯員,但是當(dāng)顧客臨時(shí)對(duì)其他產(chǎn)品感興趣時(shí),此時(shí)要求譯員也了解其他行業(yè)的相關(guān)知識(shí)。事實(shí)上,每個(gè)口譯翻譯項(xiàng)目涉及的行業(yè)領(lǐng)域遠(yuǎn)不止一個(gè),譯員要根據(jù)不同的情況靈活應(yīng)對(duì)。

六、口譯翻譯以后的反省工作

有了事先的積極準(zhǔn)備與真正的實(shí)戰(zhàn)練習(xí),我們還不能忽視口譯后的一個(gè)重要環(huán)節(jié),即:反省工作。只有全面分析,查露補(bǔ)缺,取長(zhǎng)補(bǔ)短,融會(huì)貫通,舉一反三才能做到更進(jìn)一步,更勝一籌。所有譯員在完成每一次口譯工作后做簡(jiǎn)要總結(jié),主要找出自己的優(yōu)勢(shì)和需要改進(jìn)的方面。

口譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)、順、快”,但通常在實(shí)際操作中,我們會(huì)因?yàn)橐韵略蚨鴮?dǎo)致翻譯質(zhì)量不高,即:記筆記貪多貪全、卡”在生詞、卡”在長(zhǎng)句、不熟悉口音、不熟悉聽力內(nèi)容、表達(dá)欠流利、詞匯量不夠、心理緊張等。因此,合格的口譯人員還必須具備良好的心理素質(zhì)與臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力。當(dāng)然,擁有一個(gè)健康的身體也是很重要的,因?yàn)榭谧g工作勞動(dòng)強(qiáng)度大,時(shí)間不確定,有時(shí)還是遠(yuǎn)途出差,甚至出現(xiàn)同一個(gè)口譯任務(wù)一天跑三個(gè)城市的情況。

口譯翻譯需要在實(shí)踐鍛煉中不斷進(jìn)步。要能應(yīng)變各類場(chǎng)合。以達(dá)到優(yōu)秀口譯翻譯的目的。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部