譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

法律翻譯與合同翻譯的區(qū)別

日期:2010-11-17 | 閱讀:
法律翻譯和合同翻譯是翻譯行業(yè)的兩個(gè)主要翻譯領(lǐng)域,在業(yè)內(nèi)通常被人混稱(chēng)為法律合同翻譯。究其原因,無(wú)非是因?yàn)槎呔哂泻芏喙残裕热纾憾及谧g和筆譯項(xiàng)目,大的方面都屬于

    法律翻譯和合同翻譯是翻譯行業(yè)的兩個(gè)主要翻譯領(lǐng)域,在業(yè)內(nèi)通常被人混稱(chēng)為“法律合同翻譯”。究其原因,無(wú)非是因?yàn)槎呔哂泻芏喙残?,比如:都包括口譯和筆譯項(xiàng)目,大的方面都屬于政策規(guī)定的范疇,都具有法律約束力,都要求極高的嚴(yán)謹(jǐn)性,較強(qiáng)的邏輯性,行文也都講究一氣呵成,文風(fēng)術(shù)語(yǔ)上下統(tǒng)一,均具備一些約定俗稱(chēng)的表達(dá)方式(hereby/therein/under/herein/hereinafter/hereof/shall等等),在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中起著重要作用。然而,長(zhǎng)期以來(lái),二者的區(qū)別幾乎無(wú)人問(wèn)津,很多人甚至分不清二者的差異,將二者混為一談,因此會(huì)導(dǎo)致翻譯策略的誤選,質(zhì)量無(wú)從保證。
    一、法律翻譯
    法律翻譯是翻譯業(yè)界的重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目,主要服務(wù)對(duì)象是律師協(xié)會(huì)、律師事務(wù)所、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司、政府機(jī)關(guān)等社會(huì)群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。一名優(yōu)秀的法律翻譯工作者不經(jīng)要熟悉國(guó)內(nèi)的《公司法》、《經(jīng)濟(jì)法》、《企業(yè)法》的中英文對(duì)照版本,具備憲法、民法、刑法、財(cái)務(wù)稅收法、行政法的背景知識(shí),而且要熟悉國(guó)外的法律行文和法律背景知識(shí),比如《英國(guó)憲法》、《美國(guó)公司法》等等。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn),因此對(duì)譯員的語(yǔ)言功底和行業(yè)背景都有很高的要求。除此之外,法律翻譯工作者還需要具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),了解不同文化和不同的法律觀念,熟悉法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)行話。在具體法律翻譯實(shí)踐中,鑒于法律本身的特有屬性,譯員要從兩種法律體系的實(shí)際情況出發(fā),遵循公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項(xiàng)基本原則。書(shū)面法律翻譯一般允許譯員較自由地安排時(shí)間,譯員有充分的考慮余地,但在語(yǔ)體及其他語(yǔ)言特點(diǎn)的表現(xiàn)上,比口譯有更高的要求,而法律口譯要求譯員具備較強(qiáng)的表達(dá)能力和自控能力,避免受到干擾。
    二、合同翻譯
    合同翻譯也是翻譯業(yè)界的重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目,一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯的主要服務(wù)對(duì)象是外務(wù)企業(yè)單位,可以說(shuō)凡是涉外單位都可能會(huì)用到合同翻譯。合同翻譯工作者要具備深厚的外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好,至少要熟悉《中國(guó)合同法》和《美國(guó)合同法》兩部合同規(guī)定,了解兩部合同體系的行為方式和背景知識(shí),此外還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),熟悉有關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。針對(duì)合同筆譯項(xiàng)目,譯員在翻譯之前務(wù)必要通讀全文,以領(lǐng)會(huì)總體精神和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),在翻譯過(guò)程中應(yīng)前后貫通,分析行文邏輯結(jié)構(gòu),表述要嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,切勿出現(xiàn)譯反、易錯(cuò)等致命錯(cuò)誤。此外,譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的原則,翻譯時(shí)盡可能保留原諒的結(jié)構(gòu)表述,保留原諒的整體格式。針對(duì)合同口譯項(xiàng)目,譯員不僅要具備流利的表達(dá)能力,更應(yīng)該具備一定談判技巧,以促成商務(wù)成功。
    綜上所述,法律翻譯和合同翻譯的區(qū)別是:1、背景知識(shí)不同:法律翻譯要求翻譯工作者熟悉法律方面的背景知識(shí),而合同翻譯要求翻譯工作者領(lǐng)會(huì)合同方面的背景知識(shí)。2、服務(wù)目的不同。法律翻譯主要是為了促成法務(wù)交流成功,而合同翻譯是為了促成商務(wù)交流成功。2、服務(wù)對(duì)象不同。法律翻譯主要服務(wù)于法律機(jī)關(guān)、法律服務(wù)機(jī)構(gòu)以及卷入法律糾紛的單位,而合同翻譯重在服務(wù)于企業(yè)單位和涉外的任何組織。譯者如果能弄清這三個(gè)區(qū)別,就能對(duì)癥下藥,選擇不同的翻譯方案,實(shí)現(xiàn)各種交流目的。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295


 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部