譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語翻譯中時態(tài)技巧

日期:2010-09-28 | 閱讀:
翻譯在長期的積累和總結(jié)中發(fā)現(xiàn),外文翻譯分為二種形式:形式對等與動態(tài)對等。在國際商務(wù)英語翻譯中常用動態(tài)對等翻譯, 接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間

翻譯在長期的積累和總結(jié)中發(fā)現(xiàn),外文翻譯分為二種形式:形式對等與動態(tài)對等。在國際商務(wù)英語翻譯中常用動態(tài)對等翻譯, “接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”,既動態(tài)對等的翻譯以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),譯者并不堅持讀者理解源語語境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。由于不同的民族之間具有不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng),從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語, 使異國文化在譯入語中再現(xiàn)—— “動態(tài)對等”。在實際工作中, 由于不同國家民族種族之間巨大的文化差異使得文化信息有時很難傳遞到譯入語中。導(dǎo)致應(yīng)用“動態(tài)對等”原則的文化的差異有以下幾個方面:

對同一物品的不同認(rèn)識

記得當(dāng)年我國著名的“白象”牌電池進(jìn)軍海外市場時,將品牌翻譯成英語White Elephant,語義信息對等沒有錯誤,但開始的時候卻沒有很好的進(jìn)入市場,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。White Elephant在英語中是“沒有用反而累贅的東西”,誰還去用呢? 根據(jù)“動態(tài)對等原則”,我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。翻譯實踐中形式的對等已經(jīng)不能滿足人們?nèi)粘=浑H的需要,在不同的文化背景下,動態(tài)對等才是順利交流思想的保障。

由于害怕遇到文化差異現(xiàn)象,便出現(xiàn)“零翻譯”概念,選擇以“音譯”的辦法實現(xiàn),音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。文化差異無處不在,要想做到不犯錯不是件容易的事。例如,曾經(jīng)有個唇膏品牌“芳芳”被翻譯成了“Fang Fang”,卻沒料到fang2001年版的《朗文當(dāng)代英文詞典》中的英文解釋是a long sharp tooth of an animal,such as a dog or a poisonous snake (犬、毒蛇等的尖牙)。顯然這是個失敗的翻譯案例。

對同一物品的不同理解

在中國數(shù)字中 “七”的音與漢字“氣”,“四”的音與漢字“死”的音很相似,不受中國人的喜歡。但是中國著名的服裝品牌“七匹狼”其中便含有“七”。國人不喜歡“七”這個數(shù)字,怎么會有人起這個名字?因為狼是非常有團(tuán)隊精神的動物,具有機(jī)靈敏捷、勇往直前的個性,而這些都是企業(yè)創(chuàng)業(yè)成功不可缺少的素質(zhì)。當(dāng)時是7個人一起創(chuàng)業(yè),按閩南當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,“七”代表“眾多”,而“狼”與閩南話中的“人”是諧音,這樣“七匹狼”這個名字就再合適不過了。更為絕妙的是“七”在歐美國家有積極的意義,在英語國家的人心中相當(dāng)于中國的“八”,這更有利于“Septwolves”這個品牌打國際市場。通過了解學(xué)習(xí)各地區(qū)的文化,文化信息的傳遞是完全可能的,文化信息的對等也是可能的, “功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。動態(tài)對等的翻譯以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),譯者并不堅持讀者理解源語語境中的文化模式, 而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。

東西方人有不同的文化傳統(tǒng)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣,文化差異就必然存在。當(dāng)翻譯外文時找到一個合適的切合點最好。往往由于文化的不同,一般都很難找到一個合適的切合點,這時,譯員就要靠平時的積累和經(jīng)驗進(jìn)行靈活的處理,從形式對等與動態(tài)對等2個方面靈活應(yīng)用,使譯文更好的體現(xiàn)出源文的意思。

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部