譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

英語翻譯之語法學(xué)習(xí)概要

日期:2010-09-27 | 閱讀:
中國人由于受長(zhǎng)期到本土文化的熏陶 , 使其在說話時(shí)有其特有的思維方式 ; 反觀英語受到西方文化的影響也有其獨(dú)特的思維方式。語言是溝通的橋梁,而語法是語言的靈魂 , 它賦予語言

 

中國人由于受長(zhǎng)期到本土文化的熏陶,使其在說話時(shí)有其特有的思維方式;反觀英語受到西方文化的影響也有其獨(dú)特的思維方式。語言是溝通的橋梁,而語法是語言的靈魂,它賦予語言以結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。漢英兩種文化體制的差異直接導(dǎo)致了漢英語法的不同,這也是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn).

 

枯燥的語法規(guī)則,加上大量的練習(xí)會(huì)讓學(xué)習(xí)者感到知識(shí)太抽象而無法理解,甚至?xí)械娇菰锓ξ抖a(chǎn)生抵制心理。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)當(dāng)通過英-漢雙語翻譯來講解語法不但可以清晰明了地解釋英語語法的規(guī)則及其應(yīng)用,還可以提高學(xué)習(xí)者的雙語翻譯能力。

 

一、 漢英兩種語言的詞性和使用方法基本相同,這樣就減少了學(xué)習(xí)時(shí)的壓力。但最重要的語法卻相同特別是語法的使用規(guī)則不同。在英語中當(dāng)藥使用名詞復(fù)數(shù)時(shí),會(huì)直接在名詞上有所變化,也就產(chǎn)生了可數(shù)與不可數(shù)名詞變化的規(guī)則。而漢語是加一些修飾詞來體現(xiàn)名詞的復(fù)數(shù)。例:The book is mainly on the relations between and with languages. 這本書主要研究語言與語言之間的關(guān)系和各種語言本身的關(guān)系; 在英語中同一個(gè)名詞可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù),相應(yīng)的謂語動(dòng)詞也要發(fā)生變化。翻譯成中文,意思有所改變。例:People say that Chinese people are a great people.人們說中國人民是一個(gè)偉大的民族。

 

二、語言的作用是用于人與人之間的情感或是思想的交流溝通。世界上的語言成千上百,各不相同,但是他們存在的目的都是一樣的,都是為了交流和溝通。語義相同但是語法規(guī)則卻有些許的差別。在漢語的定語從句中,當(dāng)使用動(dòng)詞或是動(dòng)詞詞組做為定語時(shí),和英語的定語從句相似。例 He in sited on building another house which he had no use for.他堅(jiān)持再去建造一座他不能用的房屋。發(fā)現(xiàn)問題了嗎?這樣的譯文讀起來莫名其妙,不知道說的什么意思。而正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅(jiān)持再建一座房。從例子中能引申出一些英語定語從句的語法規(guī)則,非限制性定語從句也主要是采用前面已說過的分譯法和溶合法來譯。它常被譯為并列分句或狀語從句,偶爾還可譯為定語詞組等。漢語中我們要借助于連詞和副詞來達(dá)到虛擬的效果。而英語多采用虛擬語氣。例:I might have escaped notice, but my books lipped from my hand and drew every eye upon me.我本來可以不被注意到,但我的書從我手里滑下來,惹得人人都朝我看。在英譯漢中為了表現(xiàn)出英語的那種語氣,在漢語中增加了“本來”一詞,來替換英語句子虛擬的用法。

 

三、語言文化不同導(dǎo)致思維模式不同。在表達(dá)意思時(shí),英語模式是“head focus(重要的部分放在句首),而漢語 end focus(重要的部分留到句末)。因此就存在一些特殊的句子結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)句和倒裝句。例:Only in this way, can we solve this problem.只有這樣,我們才能解決這個(gè)問題。英語中被強(qiáng)調(diào)的部分置于句首達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。漢語常常借助于副詞,比如上句中的“才”來達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。要想學(xué)好英語,其中語法學(xué)習(xí)是難點(diǎn)同時(shí)也同樣是學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)。只有學(xué)好了語法規(guī)則和使用方法,才能在英語的學(xué)習(xí)中更進(jìn)一步。

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部