譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語翻譯小技巧

日期:2010-09-25 | 閱讀:
英語翻譯有很多小技巧,當(dāng)真正掌握這些小技巧的話會對英語翻譯有著更深的理解。這是因?yàn)橛⒆g漢時會遇到各種各樣的問題,而解決這些問題就需要很多的小技巧;英語翻譯首先會遇

 

英語翻譯有很多小技巧,當(dāng)真正掌握這些小技巧的話會對英語翻譯有著更深的理解。這是因?yàn)橛⒆g漢時會遇到各種各樣的問題,而解決這些問題就需要很多的小技巧;英語翻譯首先會遇到英文理解難,這是中國人學(xué)習(xí)、使用英文的共同感覺,由于中外兩國文化歷史、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。其次是中文表達(dá)難,英譯漢有時為了要找到一個合適恰當(dāng)?shù)脑~匯,往往被弄得頭昏眼花。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免會出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話,表現(xiàn)為語句,詞語的理解錯誤。而解決這些小問題的技巧就是我們平時所說的翻譯技巧。

 

詞義的選擇和引伸技巧:

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/span>

1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。

He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。

Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。

2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come .他是最后來的。

He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

 

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧:

翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

 

         當(dāng)在翻譯過程中不斷的積累平時所遇到的問題,積累并總結(jié),積攢下來就是很多的小技巧,當(dāng)小技巧不斷的積累,就會在以后的翻譯中表現(xiàn)出非凡的光彩。

 

          

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部