譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語翻譯影音類詞匯

日期:2010-09-14 | 閱讀:
NO.10 Lord of the rings 翻譯片名:魔戒 魔戒是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的指環(huán)王一模一樣,但指環(huán)王這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用戒

 

NO.10 Lord of the rings 翻譯片名:魔戒

“魔戒”是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的“指環(huán)王”一模一樣,但“指環(huán)王”這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思。“魔”這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環(huán)王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)這部巨作的魔幻風(fēng)格。

NO.9 It Happened One Night (1934) 翻譯片名:一夜風(fēng)流

英語原名的意思為“發(fā)生在一個夜晚”,講述了記者與一個離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風(fēng)流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現(xiàn)了故事情節(jié),同時從字面暗示這是一部很體面,沒有不雅情節(jié)的電影。

NO.8 All About Eve (1950) 翻譯片名:彗星美人

這是一部被奧斯卡提名最多的電影(13次),片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有“早逝”的意思,與故事不符。用“彗星美人”體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。

NO.7 The Great Waltz (1938) 翻譯片名:翠堤春曉

電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,直接看,似乎這個翻譯片名沒有直接扣題。事實上這個片名是一個暗喻,“翠堤春曉”影射體現(xiàn)了斯特勞斯一生對愛情和圓舞曲創(chuàng)作的無比激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪漫憂傷的主題曲??梢娮g者的大膽以及對電影內(nèi)容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經(jīng)典。

NO.6 Suspicion (1941) 翻譯片名:深閨疑云

原文意思為“懷疑”。深圳翻譯公司譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格,但譯者沒有滿足在這里。“深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘不可測的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達”“雅”俱全,一個“云”字,更是強化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來。

NO.5 La Grande vadrouille (1966) 翻譯片名:虎口脫險

這部法國電影的翻譯,是80年代大陸罕見的經(jīng)典外國電影片名。這部風(fēng)靡?guī)状袊说姆▏?zhàn)喜劇片的中文片名,和滑稽驚險的故事內(nèi)容,可謂配合得天衣無縫。

NO.4 Ghost (1990) 翻譯片名:人鬼情未了

原文的名字為“鬼魂”,如果直譯好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港臺的翻譯,“人鬼”暗合了陰陽兩隔,而“情未了”三字,是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn)。另外五個字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服。

NO.3 Random Harvest (1942) 翻譯片名:鴛夢重溫

原文的意思是“意外收獲”,而“鴛夢重溫”四個字,無論從緊扣故事主題,還是字面的文學(xué)性和創(chuàng)意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引觀眾的注意力。

NO.2 Gone with the Wind (1939) 翻譯片名:亂世佳人

早期原小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind),而“亂世佳人”四字的電影片名更加符合這部小說和電影故事情節(jié)。

NO.1 Waterloo Bridge (1940) 翻譯片名:魂斷藍橋

把外國電影最佳中文片名的這個第一名,給予“魂斷藍橋”,大概沒有什么大的爭議。原文是“滑鐵盧橋”,這顯然讓人看了會摸不著頭腦,而想到“魂斷藍橋”中的“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍橋”二字中的“藍”,“藍”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍”在英語中意為“憂傷”。僅用了四個字就能緊扣電影主題,把意境描寫得淋漓盡致,真不愧為電影譯名中的經(jīng)典之作。
 

 

                               上一篇:對外貿(mào)易翻譯常用詞匯
                               
                               下一篇:預(yù)約世博優(yōu)惠待遇     
      
      
      
      
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部