譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

專業(yè)翻譯服務(wù)現(xiàn)存的幾大問題

日期:2010-07-22 | 閱讀:
看了報道,令人興奮,多年來翻譯工作被淡漠的局面,看來 有望得到改善了。但興奮之余又難免有種無奈的感慨,因為翻譯的問題遠(yuǎn)不止上述四個方面。雖然已經(jīng)叫喊好多年了,可是許多問題

看了報道,令人興奮,多年來翻譯工作被淡漠的局面,看來 有望得到改善了。但興奮之余又難免有種無奈的感慨,因為翻譯的問題遠(yuǎn)不止上述四個方面。雖然已經(jīng)“叫喊”好多年了,可是許多問題依然存在,在我看來,當(dāng)前翻譯工作亟待解決的問題還有:

  翻譯品種過雜,翻譯質(zhì)量難保證。21世紀(jì)以來,我國年均出版的翻譯書大約1.5萬種,比九十年代增長一半還多。引進(jìn)外國先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),這本應(yīng)優(yōu)先多考慮,可是,從2005年全國出版社申報的翻譯選題來看,自然科學(xué)類僅占13.65%,而人文社科類卻占83%。后者比例明顯偏大。在引進(jìn)的社科生活類圖書中,竟然有介紹外國行業(yè)潛規(guī)則,教你如何吹牛拍馬,如何防止被妻子發(fā)現(xiàn)偷情這樣的書,顯然有些雜了。2004年季羨林先生在《光明日報》答復(fù)我的提問中曾說,翻譯還是要講“洋為中用”,你翻譯的書再多,如果不是都有用的,這樣的翻譯大國不值得去追求。季老的話,值得深思。

  現(xiàn)在每年要翻譯萬把種外文書,國內(nèi)又沒有職業(yè)翻譯家,哪里去找這么多有翻譯資質(zhì)的譯者?實際上全要靠業(yè)余譯者來應(yīng)付。這種譯量大、譯者少的矛盾,加上有的人譯德淪喪,導(dǎo)致了粗翻濫譯,發(fā)包翻譯,一人掛名多人拼譯,編譯代翻譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)。至于翻譯抄襲剽竊,也是變換手法。上述的后果,就是劣質(zhì)專業(yè)翻譯服務(wù)的存在。


  翻譯市場的不規(guī)范,主要表現(xiàn)是“劣勝優(yōu)汰”。一些粗制濫造的譯本,因為投工少,成本低,印制快,搶占市場先賺了錢。反之,仔細(xì)翻譯的精品翻譯書,因為上市晚,市場被人占領(lǐng),投入多,產(chǎn)出少。說到翻譯稿費(fèi)和引進(jìn)版的版稅,正規(guī)經(jīng)營的確實嫌低,但也有不正規(guī)來“野的”,特別是一些工作室,只要有望暢銷,稿費(fèi)和版稅會哄抬到驚人的不靠譜。市場上專業(yè)翻譯服務(wù)的報酬,也缺少標(biāo)準(zhǔn)。翻譯轉(zhuǎn)包、翻譯“二道販”,網(wǎng)上翻譯的誤導(dǎo)和侵權(quán),等等,表明翻譯市場亟待規(guī)范管理。

  對翻譯作用認(rèn)識不足,專業(yè)翻譯服務(wù)工作缺乏統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。宣傳上常講翻譯的重要性,但現(xiàn)實生活中,對翻譯作用的認(rèn)識卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。在高校,譯作不算科研成果,翻譯只是二級學(xué)科;許多翻譯書封面沒有譯者署名;文藝界幾乎所有門類都設(shè)有全國性的權(quán)威大獎,但翻譯獎沒有;世界許多國家都設(shè)有政府翻譯獎,季羨林先生生前也曾三次公開呼吁設(shè)立此項獎,但至今未能實現(xiàn)。1991年起,新聞出版署曾委托中國版協(xié)主辦過六屆“全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎”評獎,表彰過一批優(yōu)秀的文學(xué)翻譯書,可惜這個與專業(yè)翻譯服務(wù)沾點邊的獎,如今也被取消了。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部