10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
對(duì)于法律文本所具有的特殊地位和法律語(yǔ)言莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),法律翻譯一般強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)性,對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯當(dāng)然也是如此。如果漢語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有確切對(duì)等詞,深圳翻譯公司譯員可以嘗試使用以下幾種翻譯策略:
法律術(shù)語(yǔ)都有特定的概念和意義,不可以隨便改變。因此深圳翻譯公司譯員應(yīng)該盡可能的尋求和源語(yǔ)對(duì)等或是接近對(duì)等的詞匯。如brief一詞字面意思是“摘要”的意思,但是在美國(guó)訴訟程序法上不僅僅是摘要的意思。根據(jù)Black Law Dictionary對(duì)該詞的定義,“it is a document prepared by a counsel as a basis for arguing a case.” brief是指訴訟雙方當(dāng)事人向法院提出的“訴訟文書(shū)”的總稱(chēng)。美國(guó)的訴訟程序中的包括trial brief和appellate brief兩大類(lèi),前者指律師在初級(jí)法院審判過(guò)程中提出的書(shū)狀,后者則是律師在上訴審中提出的書(shū)狀。在英國(guó)是事務(wù)律師委托出庭律師出庭的聘書(shū),包括案情摘要。應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境確定合適的翻譯。
由于法系的不同,很多英美法中的術(shù)語(yǔ)所涉及的概念、制度在漢語(yǔ)里根本就不存在接近對(duì)等和對(duì)等的詞,因此,譯者可以在正確理解源語(yǔ)詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)義補(bǔ)償。主要是采用音譯和釋義的方法。比如律師制度,中國(guó)的律師都翻譯成lawyer,美國(guó)同中國(guó)一樣,采用律師一元制,但是美國(guó)的律師為attorney,也可稱(chēng)為非律師的事實(shí)上的代理人。英國(guó)是采用的律師兩元制,solicitor和barrister,前者是收集證據(jù),整理材料的律師,但是不負(fù)責(zé)出庭,只是負(fù)責(zé)一些基礎(chǔ)性的工作。后者主要負(fù)責(zé)出庭。有人將二者翻譯成為大律師和小律師,沒(méi)能體現(xiàn)源語(yǔ)的含義,也根本不能為漢語(yǔ)讀者所理解?,F(xiàn)今有兩種譯法得到業(yè)內(nèi)人士的普遍認(rèn)可,一是音譯成“沙律師和巴律師”。一是釋義為“出庭律師和事務(wù)律師”。
比如有特定漢語(yǔ)色彩的法律術(shù)語(yǔ)“勞動(dòng)改造”很多人都直接翻譯成labor reform,可是目的語(yǔ)讀者聽(tīng)了以后理解成為“改造勞動(dòng)”或是“改造勞工”。陳忠誠(chéng)教授指出了一種譯法“reform through labor”,這種詞匯屬于譯入語(yǔ)中根本不存在對(duì)等的現(xiàn)象,可以通過(guò)釋義的方法即用譯入語(yǔ)的中性語(yǔ)言把源語(yǔ)的意圖涵義表達(dá)出來(lái)。運(yùn)用此方法譯者必須特別謹(jǐn)慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術(shù)語(yǔ)的真正含義。
法律翻譯的創(chuàng)造性?xún)A向主要體現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)或概念的翻譯方面。對(duì)跨語(yǔ)際的法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的難點(diǎn)在于如何找到或創(chuàng)造出與源語(yǔ)語(yǔ)言功能和法律功能對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者可以通過(guò)給普通語(yǔ)言或其它專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)賦予法律涵義,使用別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)或者創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)。使用別的法律制度已有的術(shù)語(yǔ)直譯對(duì)等詞,在法律領(lǐng)域是最常見(jiàn)的,例如,把Family Division譯為“家庭法庭”,把Queen’s Bench Division譯成“王座法庭”,就是使用了直譯對(duì)等詞。中國(guó)法律制度中沒(méi)有“家庭法庭、王座法庭”這些概念,因此可以說(shuō)直譯對(duì)等詞是創(chuàng)造新詞的一種形式。
總之,深圳翻譯公司譯者應(yīng)該在掌握法律術(shù)語(yǔ)翻譯原則的前提下,正確靈活運(yùn)用上述幾種翻譯策略,找出術(shù)語(yǔ)的最佳翻譯方式。除此之外,譯者也應(yīng)該在掌握漢英兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,不斷提高法學(xué)素養(yǎng)。保證法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,最終保證法律翻譯的質(zhì)量。