10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
源引某跨境醫(yī)療機(jī)構(gòu)的消息。近些年出國(guó)看病的人越來越多。目前跨境醫(yī)療的流程已經(jīng)非常成熟。流程也比較公開透明。但是對(duì)于病人病例和檢查報(bào)告的翻譯質(zhì)量。已經(jīng)成為各方面都非常關(guān)注的問題??缇翅t(yī)療相關(guān)從業(yè)者指出。病例翻譯的兩個(gè)難點(diǎn):一是要將國(guó)內(nèi)諸多醫(yī)院的檢查、治療過程進(jìn)行提煉和總結(jié),既不能流水賬,又不能落掉必須的重點(diǎn),要讓國(guó)外的專科醫(yī)生短時(shí)間抓到主要矛盾;二是要將這樣的病歷進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。病例的翻譯容不得有絲毫的疏忽漏譯。更不能有任何的錯(cuò)譯。
對(duì)于以上提出的難點(diǎn)。想要總結(jié)病例。沒有多年的臨床經(jīng)驗(yàn)。是沒有這種能力的。對(duì)客戶的隱私保密也是很重要的環(huán)節(jié)。
人工智能時(shí)代。AI沖擊各行各業(yè)。翻譯也未能幸免。許多號(hào)稱可以替代人工翻譯的高科技手段不斷刷新作為翻譯從業(yè)者的認(rèn)知。當(dāng)然機(jī)器語(yǔ)言和人類語(yǔ)言有相當(dāng)大的區(qū)別。在實(shí)際翻譯過程中。AI還遠(yuǎn)未達(dá)到可以替代人工翻譯的程度。
具體到醫(yī)學(xué)病例翻譯方面。有這樣實(shí)際的例子:女性的附件,包含輸卵管和卵巢,如果翻譯為attachment(常指郵件的附件、機(jī)器的附件), 看似正確,實(shí)則與醫(yī)學(xué)所指的附件相差甚遠(yuǎn),正確應(yīng)該是adnexa
盡管日常溝通英語(yǔ)能力非常好。也不見得可以做病例的翻譯。因?yàn)楹芏噌t(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)如同天書。
我們了解到有知名跨境醫(yī)療機(jī)構(gòu)堅(jiān)持首診醫(yī)生整理病例、英語(yǔ)專業(yè)的翻譯把關(guān)語(yǔ)法和表達(dá)、高年資醫(yī)生復(fù)核把關(guān)這樣嚴(yán)禁的流程。
本著對(duì)客戶負(fù)責(zé)、忠于譯事的態(tài)度。針對(duì)以上的情況。譯雅馨翻譯公司堅(jiān)持與有臨床醫(yī)學(xué)背景的翻譯老師合作。為出國(guó)看病需要翻譯病例的客戶做好翻譯這件事情。