10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
論文摘要也稱內(nèi)容提要。是科技論文的組成部分。它是對論文內(nèi)容的概括性敘述。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:“全世界公開發(fā)表的科技論文。不管用何種文字寫成。都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯?!币虼藝鴥?nèi)外公開發(fā)行的科技期刊、國際學(xué)術(shù)會議上的論文。都應(yīng)有英文摘要。以便于國內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容。譯雅馨翻譯公司根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)??偨Y(jié)整理了論文摘要翻譯的主要內(nèi)容、翻譯的特點以及翻譯的重點與難點。
根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與要求。論文摘要翻譯的內(nèi)容主要包括以下幾點:
研究目的:研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
研究方法:材料、手段和過程。
研究結(jié)果:數(shù)據(jù)和分析。
結(jié)論:主要結(jié)論、研究的價值和意義等。
客戶根據(jù)要翻譯的論文摘要用途來選擇翻譯級別。大部分論文常用級別是專業(yè)級和出版級。為保證翻譯質(zhì)量。譯雅馨也會根據(jù)客戶所選擇的數(shù)量與專業(yè)程度成立相應(yīng)的翻譯項目組。對整體論文摘要做定性分析。然后做出翻譯流程表。用以控制翻譯進(jìn)度。做到翻譯與審稿同步進(jìn)行。發(fā)現(xiàn)問題及時糾正。同時為避免后期出現(xiàn)詞匯不統(tǒng)一和文風(fēng)不一致等質(zhì)量問題。公司有嚴(yán)格的翻譯控制流程。保障專業(yè)性與質(zhì)量 。
譯雅馨翻譯公司有著近二十年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗。擁有眾多專業(yè)翻譯工作者。論文翻譯一直是公司的核心業(yè)務(wù)。已經(jīng)為諸多海內(nèi)外企業(yè)及個人提供過論文翻譯服務(wù)。譯雅馨有著專業(yè)的筆譯翻譯項目組。會根據(jù)文件匹配相應(yīng)的翻譯人員來翻譯。翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對。確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。筆譯翻譯組譯員都是具備行業(yè)背景的資深譯員。不僅有著深厚的語言功底。對論文摘要翻譯有著深刻的認(rèn)知。熟悉相關(guān)的術(shù)語和詞匯。翻譯論文摘要也會更專業(yè)。滿足客戶的論文摘要翻譯需求。達(dá)到客戶的最大滿意。
論文摘要翻譯的文體特點是:
第一。文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同。但是篇幅短小。使讀者對論文的主要信息有大致的了解。然而它又是獨立成篇的。
第二。摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達(dá)。不能加注釋和評論。因此只能用第三人稱。
第三。格式及語言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語。避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。第四。邏輯性強。具有統(tǒng)一性和連貫性。句子結(jié)構(gòu)緊湊。修飾成分較多。
根據(jù)論文摘要翻譯的文體特點。在翻譯時要注意以下幾個重點和難點: