10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外。還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等方面知識。譯雅馨 翻譯公司 作為一家專業(yè)正規(guī)的北京翻譯機構(gòu)。除了英語合同翻譯項目部之外。還設(shè)有法語合同翻譯項目部。專為中法企業(yè)提供合同翻譯服務(wù)。合同翻譯譯員由數(shù)十名國內(nèi)外知名資深翻譯顧問及數(shù)名外籍專家。可以為客戶提供一流的合同翻譯服務(wù)。滿足客戶合同的翻譯需求。
根據(jù)法語合同的文體特征,在進行商務(wù)合同翻譯時必須注意以下兩個方面:
一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
合同是經(jīng)過認(rèn)真推敲的。所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確。措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴(yán)謹(jǐn)。 法語合同翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出。譯文要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。詞語是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同。有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
法語合同屬于莊重性文體。不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體。用合乎合同語言要求的中文表達(dá)出來。
總之。每一份法語合同翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記合同法語翻譯所應(yīng)該注意的兩個主要要求:
1、忠實于原文的內(nèi)容。將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來。無任意增減刪略或歪曲背離。
相關(guān)推薦