10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
德漢習(xí)語(yǔ)作為典型的文化載體,翻譯時(shí)必須考慮影響習(xí)語(yǔ)的文化要素,同時(shí)選擇恰當(dāng)?shù)姆g模式,保證盡可能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文意思,同時(shí)避免文化損失,達(dá)到跨文化交際目的。深圳翻譯公司下面介紹一下主要的幾種翻譯模式。
1、直譯。直譯并不是死板的翻譯,而是要求根據(jù)原文內(nèi)容和表達(dá)方式盡可能的保持字面意思。直譯的好處在于,相對(duì)而言能較完整地保持原文的風(fēng)格特點(diǎn)。翻譯德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),通常在兩種情況下可以采用直譯的方法。一種情況是德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的等值表達(dá)。例如:die Kastanien aus dem Feuer holen(火中取栗)等。
另一種情況是,直譯字面意思能夠恰當(dāng)充分地表達(dá)出習(xí)語(yǔ)隱含的意義,不影響理解,那么也可以采用這種方法。例如:sich an einen Strohhalm klammern(抓住一根救命稻草)等。
2、意譯。適用于意譯的德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要分為兩種:第一種是字面意義并不代表其真正涵義。
例如:Eulen nach Athen tragen(多此一舉).
第二種則是涵義相同,但在漢語(yǔ)里表達(dá)不同,也可以意譯。
例如:in Wind und Wetter drauen sein(風(fēng)餐露宿)等。相對(duì)而言,意譯時(shí)譯者可以自由發(fā)揮,選擇表達(dá)方式,但原則是必須保持原文的涵義。
3、替換法。習(xí)語(yǔ)通常有比喻涵義,表達(dá)生動(dòng)。德語(yǔ)和漢語(yǔ)中有一部分習(xí)語(yǔ)意思相同,只是借喻的“物”不同而已。替換法就適用于這類翻譯。通過(guò)替換德語(yǔ)中的名詞,保持生動(dòng),涵義也得到完整表達(dá)。這種方法在翻譯界并沒(méi)有得到廣泛認(rèn)可,但在德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯上不失為一種可以借鑒的方法。例如:unter einer Decke stecken(同流合污)和in Saus und Kraus leben(花天酒地)等。
4、直譯和意譯相結(jié)合的方式。先通過(guò)直譯把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思翻譯出來(lái),再通過(guò)意譯把它概括成形同或意同的方法,體現(xiàn)了既保持習(xí)語(yǔ)的原來(lái)意思又言簡(jiǎn)意賅的特色。
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異是客觀存在的,在翻譯中尤其要重視。努力研究習(xí)語(yǔ)翻譯中的德漢文化差異是不容忽視的問(wèn)題。習(xí)語(yǔ)中的文化差異為德漢之間的翻譯造成了難度,但是同時(shí)這些差異也成為習(xí)語(yǔ)本身的特色,所以深圳翻譯公司建議我們?cè)诜g時(shí)要盡量保持原汁原味并且押韻的前提下,把意思翻譯準(zhǔn)確。