10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
作為翻譯研討的一個(gè)有影響力學(xué)派的思維,翻譯的釋意理論發(fā)生在19世紀(jì)60年代的法國(guó),主要是主流口譯準(zhǔn)則的身份和非文學(xué)文本的筆譯及翻譯訓(xùn)練。自從Danica Seleskovitch提出了這個(gè)理論,它現(xiàn)已被應(yīng)用于各種翻譯和翻譯運(yùn)用中,同時(shí)也被證明是一個(gè)合理的理論。經(jīng)過(guò)口譯實(shí)習(xí),這個(gè)學(xué)派的專(zhuān)家堅(jiān)定的以為,翻譯不是一個(gè)單向的解碼操作,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯公司的翻譯人員使來(lái)源信息變得有意義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中重構(gòu)這個(gè)信息。
對(duì)翻譯的釋意理論的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有:(1)在目標(biāo)文本與原文之間翻譯必須等價(jià)表示;(2)相應(yīng)的形式應(yīng)該在目標(biāo)文本中保留,為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),翻譯的釋意理論提出了翻譯的三步走過(guò)程,即理解、釋意和表達(dá)。
(一)理解
理解是翻譯的第一步,也是翻譯的基礎(chǔ)。因此對(duì)原文精確全面的理解是至關(guān)重要的。那么,怎樣才能保證對(duì)原文的理解是精確和全面的呢?翻譯的釋意理論認(rèn)為,如果翻譯是一個(gè)交際行為,翻譯的對(duì)象必須是交際意義。因此,理解的對(duì)象就應(yīng)該是交際意義而不是語(yǔ)言。如果交際意義是語(yǔ)言知識(shí)或非語(yǔ)言知識(shí)組合的結(jié)果,那么理解的前提就是語(yǔ)言知識(shí)、學(xué)科知識(shí)、百科知識(shí)和交際語(yǔ)境。理解是一個(gè)連續(xù)的行為,也很難分配到整個(gè)過(guò)程中,但是為了便于說(shuō)明,理解還是被分為語(yǔ)言知識(shí)和認(rèn)知補(bǔ)充。
(二)釋意
依照釋意理論,專(zhuān)業(yè)譯者的理解、記憶和表達(dá)經(jīng)過(guò)一個(gè)釋意的過(guò)程,也是思想生成的過(guò)程。翻譯的經(jīng)驗(yàn)會(huì)對(duì)釋意的過(guò)程有一些啟發(fā)。
在交替?zhèn)髯g中,說(shuō)話者每分鐘說(shuō)180個(gè)詞并一次做三分鐘演講,譯者聽(tīng)并努力記住所有信息。譯者不是記住很多句子和上百個(gè)詞,而是釋意的交際意義。換句話說(shuō),交際意義是語(yǔ)義意義和其他知識(shí)及交際語(yǔ)境的組合。
精神病學(xué)家證明,語(yǔ)言形式和語(yǔ)言意義在記憶中是獨(dú)立存儲(chǔ)的。在人類(lèi)的記憶中,語(yǔ)言的深層意義比表層意義存儲(chǔ)的時(shí)間更長(zhǎng)。人類(lèi)的記憶有兩種,短期記憶是記憶語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),長(zhǎng)期記憶是記憶語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)。
口譯實(shí)踐證明思想的載體和交際意義而不是語(yǔ)言符號(hào)存儲(chǔ)在記憶中可以幫助回想信息。譯者吸收的是非語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)和百科知識(shí)。
(三)表達(dá)
翻譯公司人員的使命是傳達(dá)作者或說(shuō)話者的思維或意圖,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)句的內(nèi)容單獨(dú)理解是不夠的。其語(yǔ)意并不意味著能夠疏忽形式,因?yàn)樾问椒?wù)于思想,而目標(biāo)語(yǔ)句文本中的思維沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的方式是無(wú)法完全表達(dá)出來(lái)的。
深圳翻譯公司解釋翻譯的釋意理論的主要是從對(duì)翻譯的理解、釋意、表達(dá)三個(gè)方面出發(fā),正是這三個(gè)方面描述了翻譯釋意的理論,希望對(duì)翻譯人員有一定的幫助。