譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

國際條約的語言風格和漢譯技巧

日期:2014-06-05 | 閱讀:
國家作為現(xiàn)代國際法的主體,在國際合作和斗爭中通常就是以條約作為法律工具來實現(xiàn)自己的目的的。這些條約就是我國參與國際合作和斗爭的重要法律形式。隨著本世紀以來各類國際

國家作為現(xiàn)代國際法的主體,在國際合作和斗爭中通常就是以條約作為法律工具來實現(xiàn)自己的目的的。這些條約就是我國參與國際合作和斗爭的重要法律形式。隨著本世紀以來各類國際組織的建立和發(fā)展,條約的作用又有了新的拓展領(lǐng)域,成為了調(diào)整國際組織之間、國家和國際組織之間關(guān)系的重要法律工具。所以條約在現(xiàn)代國際法上享有特別重要的地位,我們要充分利用條約來保護和爭取國家的權(quán)益。作為一種十分特殊的法律文件,條約有其自身的特點,形成了一定的模式。條約的語言特點給其翻譯提出了極其嚴格的要求。本文試圖對條約的語言風格及一些常用句式的英譯技巧作一些探討。

語言風格

Martin Joos 根據(jù)語言使用的正式程度提出五種變體:1 莊重文體(the frozen style);2 正式文體(the formal style);3 商議文體(the consultative style);4 隨便文體(the casual style);5 親密文體(the intimate style)。法律語言的功能不是一般的思想交際,而是表現(xiàn)、傳播和執(zhí)行立法者的一致。因此法律用語必須明確無誤,前后一致,不然就會引起思想上的混亂和沒有必要的爭議。法律英語是各種英語文體中最莊重的一種,即莊重文體(the frozen style)。當然條約用語也不例外。一般的國際條約都有一個定義部分,在條約中出現(xiàn)的任何概念都使用定義部分給出的定義,而不得作其他解釋。條約用語的莊重性不僅表現(xiàn)在專業(yè)性詞匯和用語的使用上,還表現(xiàn)在其獨有句式和句法特征上。

1. 詞匯

①專業(yè)術(shù)語意義的特定性

條約中會涉及到大量的專業(yè)術(shù)語,一個科學領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表達一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達。術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解,例如,article有多種義項:⑴a thing,especially one of a group of things; ⑵a piece of writing about a particular subject in a newspaper,magazine etc; ⑶a part of a law or legal agreement, especially a numbered part, 但在條約中,它只能作第三項解釋,也就是“條”。Convention也有多種義項:⑴behaviour and attitudes that most people in a society consider to be normal and right; ⑵a formal agreement, especially between countries, about particular rules or behaviour; ⑶a large formal meeting for people who belong to the same profession or organization ,但在條約中它只是特指“公約”。

②大量使用古英語和外來詞

條約中最突出的古體詞是那些由here,there和where加上一個或幾個介詞如after,from,in,of,under,upon等構(gòu)成的復合副詞,這類古英語能避免重復,是句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉。常用的有herein,hereafter,therefrom,thereto,whereof,whereby,wherein等詞。Whereof的含義是of the fact that(關(guān)于那個),therefrom就是“由此”,whereby就是“靠那個”,wherein就是“在那方面”。條約用語中也會使用一些來自法語或拉丁語的詞匯,這主要是因為西方文明的特征之一是法律。西方法律源遠流長,希臘的思辯精神和羅馬的法律精神對西方文明的形成和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,加上英語語言的變遷,外來詞的使用成為法律英語的特征之一。例如,pacta sunt servanda(條約必須被遵守原則),proviso(限制性條款),Proces-Verbal(會談紀要),ipso facto(依事實本身),Modus Vivendi(臨時協(xié)定),Pourparlers(預(yù)備性談判)等等。

③詞語并列

為使國際條約表意準確和規(guī)范嚴謹,條約制定者在行文中大量使用詞語并列結(jié)構(gòu),用“and”或“or”把兩個或多個短語并列起來。這種并列結(jié)構(gòu)有更強的包容性,同時也更加具有彈性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority… or by any person other than the person claiming relief”等等。

2.句式

①長句

閱讀國際條約時,如果你讀了150個單詞還沒有見到句號,千萬不要大驚小怪,大量使用長句是條約語言的另一個特征。長句結(jié)構(gòu)復雜,能負載的含義多,包含的信息量也大。長句可以用來表達復雜的思想,敘事具體,說理嚴密,層次分明。下面例句摘引自《維也納條約法公約》的第31條第2款。

2.The context for the prupose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text,including its preamble and annexes;

(a) any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;

(b) any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related ot the treaty。

該長句的意思為:

“就解釋條約而言,上下文除指連同弁言及附件在內(nèi)之約文外,并應(yīng)包括(甲)全體當事國因締結(jié)條約所定與條約有關(guān)之任何協(xié)定;(乙)一個以上當事國因締結(jié)條約所定并經(jīng)其他當事國接受為條約有關(guān)文書之任何文書。”

組織時長句可以借助于分段和標點符號使其更易理解。另外,組織一個長句比組成一段話相對邏輯性更強,也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。

②大量狀語的使用

為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴格界定條約各方的義務(wù)和權(quán)利,條約的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復雜,重疊的狀語來修飾條款中的動詞。多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語包含另一個狀語的現(xiàn)象也跟常見。如《聯(lián)合國憲章》第26條:

In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.

該句包含一個目的狀語和一個方式狀語,從在整句所占的比重就可看出其重要性。

漢譯技巧

對條約語言風格的分析有助于我們確立合理的、行之有效的條約翻譯標準。歷來傳統(tǒng)的法律翻譯方法是重“直譯”,輕“意譯”。有些極端的做法甚至采取詞對詞的翻譯方法,完全不顧及譯文的效果。當然,法律文件的特殊性要求譯者高度忠實原文,但這并不說明直譯就是最好的方式。長期以來,法律翻譯者一直被人們認為僅是介于立法者和守法者之間的信息傳遞著,他們只需要對原文進行一種代碼轉(zhuǎn)換即可。不可否認,法律翻譯者在翻譯過程中所享有的創(chuàng)造性幾乎是所有類別的翻譯中最小的,但是譯者的主動性和創(chuàng)造性在法律翻譯中其實起著至關(guān)重要的作用。法律翻譯中忠實原文更多的體現(xiàn)在法律術(shù)語的翻譯上,于句子結(jié)構(gòu),則大可不必拘泥于傳統(tǒng)的法律翻譯理論,重要的還是要保證譯文能夠通順、地道,保證原文的意義能夠得到準確的傳遞,做到法律的形可變而神不變,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。

1. 術(shù)語的翻譯

法律術(shù)語大致可分為兩種,一種是法律特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律語體中。條約中類似這樣的術(shù)語有intellectual,draft,property,obligation,arbitration,settlement,sanction,full powers等等,它們都具有確切的含義,不可亂譯,如不明白最好查閱資料或工具書以求確認。另一種是并非法律語體所獨有的術(shù)語,可以出現(xiàn)在其它語體中,只是在法律語體中,有其確切的含義,例如invoke,parties,item,instrument,suspension,resolution,act等等。這兩類術(shù)語詞義單一,均不含感情色彩,翻譯時應(yīng)堅持“直譯”的原則,盡量采取一對一的翻譯:parties是“當事人/方/國”;item是“款”;instrument是“法律文書”;suspension是“終止”;invoke是“援引”等。

2. 狀語的翻譯

①目的狀語

國際條約用語中的目的狀語通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引導,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語的結(jié)構(gòu)。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個平行結(jié)構(gòu),行文時以位于句末為主。例如:

The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the pruposes of:

A.promoting international co-operation in the political field andencouraging the progressive development of internatonal law and its codification;

B. promoting international co-operation in the econimic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex,language,or religion。

句中“for the purposes of”引導的目的狀語含有兩個平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對短小,若翻譯時把目的狀語放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語拖后:

聯(lián)合國大會應(yīng)發(fā)起研究并做成建設(shè)以促進:(甲)政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸發(fā)展編纂。(乙)以促進經(jīng)濟、社會、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實現(xiàn)。

我們來看另外一個例子:

For the purposes of paragraph 1

(a) the initialling of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating states so agreed

(b)the signature ad referendum of a treaty by a representative,if confirmed by his state,constitutes a full signature of the treaty。

此句中的目的狀語簡練短小,不妨就用“就”字把其放于句首:

就適用第一項而言:(甲)倘經(jīng)確定談判國有此協(xié)議,約文之草簽構(gòu)成條約之簽署;(乙)代表對條約作核準之簽署,倘經(jīng)其本國確認,即構(gòu)成條約之正式簽署。

下面一個句子我們就有多個選擇:

The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions。

此句中,狀語比起句子主干部分不大不小,那么句首、句中、句末我們都可以選擇:1 為行使其職務(wù),聯(lián)大可以設(shè)立必需之輔助機關(guān);2 聯(lián)大為行使其職務(wù),可以設(shè)立必需之輔助機關(guān);3 聯(lián)大可以設(shè)立必需之輔助機關(guān)以行使其職務(wù)。

②方式狀語

為了避免造成歧義,方式狀語通常放于它所修飾的動詞之前或之后,由副詞或介詞短語來充當,結(jié)構(gòu)上有的比較簡短,有的比較冗長。方式狀語通常都是規(guī)定性的,作用是規(guī)定條約各方履行義務(wù)或行使權(quán)力時必須采取的方式或手段。因此,方式狀語有時盡管簡單,但作用卻比較重要。下面的例一:

A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。

此句的方式狀語相當冗長,但為了體現(xiàn)其語用特征---條約約文的嚴密性和莊重性,我們還是要把方式狀語放在動詞之前:“條約應(yīng)依其用語按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有之通常意義,善意解釋之。”為了句子的連貫和順暢,我們把“in good faith”放得離動詞更近。

另外一個更為典型的例子:

The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。

此句中的方式狀語占全句比重十分大,由于漢語方式狀語位置較為固定,若直接把冗長的方式狀語譯成中文有時十分困難。遇到這種情況,我們可以進行轉(zhuǎn)換,把長狀語轉(zhuǎn)換成并列句來處理。該句可譯為:“安全理事會對于依區(qū)域辦法或由區(qū)域機關(guān)而求地方爭端之和平解決,不論其系由關(guān)系國主動提出,或由安全理事會提交者,應(yīng)鼓勵其發(fā)展。”

③條件狀語

條件狀語的情況比較復雜,有表假設(shè)的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例外情況的條件狀語。引導條件狀語的詞語有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在翻譯中不可一概而論,針對不同的條件狀語要采取不同的翻譯技巧。

遇到表假設(shè)的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結(jié)構(gòu)也更加簡化。

If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。

此句按照上述原則可譯成:“安全理事會如認為該項爭端之繼續(xù)存在,在事實上足以危及國際和平和安全之維持時,應(yīng)決定是否當以第三十六條采取行動或建議其所認為適當之解決條件。”

我們再看一看常用的except的譯法:

A ground for invalidating,terminating,withdrawing from or suspending the operation of a treaty recognized in the present convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in article 60。

本句中“except”引導的條件狀語,對全句進行了限制,表明了在什么條件下不可以“援引理由”,在語用功能上,它是對條款的補充和修正,含有一定的轉(zhuǎn)折意義,翻譯時我們把它譯為“…不在此限”放在句末。全句可譯為:“本公約所承認之條約失效、終止、退出或停止實行條約之理由僅得對整個條約援引之,但下列各項或第六十條所規(guī)定之情形不在此限。”

If也是條約重頻繁出現(xiàn)的一個連詞,下面是一個實例:

A fundamental change of circumstances amy not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty:(a)if the treaty establishes a boundary;or (b)if the fundamental change is the result of a breach by the party invoking it either of an obligation under the treaty or of any other international obligation owed t any other arty to the treaty。

此句含有兩個并列的“if”從句,這是條約用語中所特有的句式。翻譯條約時,要盡量保持原文的文格以及形勢結(jié)構(gòu),把“if”還譯為“如果”或“若”是不能達到這種效果的,這是我們不妨作一下轉(zhuǎn)換,采用等效的否定句來譯,把“if”譯為“除非”。全句譯為:條約締結(jié)時存在之情況發(fā)生基本改變而非當事國所預(yù)料者,不得援引為終止或退出條約之理由,除非:

(甲) 此等情況之存在構(gòu)成當事國伺意承受條約拘束之必要根據(jù);及

(乙) 該項改變之影響將根本變動依條約尚待履行之義務(wù)之范圍。

3. 長句的翻譯

國際條約的主題嚴肅,又意蘊深刻,結(jié)構(gòu)嚴謹,復雜的客體關(guān)系,需要周密嚴謹?shù)臄⑹觯Z句也就相應(yīng)的變得復雜冗長,遠遠超出英語句子的平均長度(17個單詞)。長句多為復合句,有很多的從句和修飾語,結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插,往往一個句子就是一個段落。長句中插入的從句和修飾成分會造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴密的邏輯結(jié)構(gòu)。下面是引自《聯(lián)合國憲章》的一個例子:

Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations。

該句獨立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進行翻譯。當然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長句時也是必不可少的。該句既可譯為“大會對于其所認為足以妨害國際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢,不論其起源如何,包括由違反本憲章所在聯(lián)合國之宗旨及原則而其之情勢,得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。”

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部