10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
舉世矚目的世園會將在美麗的過程西安召開,屆時外國游客先看到各景區(qū)、道路等公共場所的英文標識??蛇@些“無聲的導游”卻錯誤百出。糾正、統(tǒng)一譯名迫在眉睫。據(jù)悉,《公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范》首批3個標準月底將發(fā)布。
因為翻譯時不注重內(nèi)涵,沒有統(tǒng)一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被吵得沸沸揚揚。昨日,記者在省質(zhì)監(jiān)局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調(diào)查報告,其實類似的翻譯笑話仍很普遍。
這份調(diào)查顯示,就在同一景區(qū),大雁塔北廣場就有6個版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為“Great Tang All Day Mall”,這個意思是“只在白天營業(yè)的商場”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”沒有關系。昨日,記者在曲江看到兩處大唐不夜城的指示牌,一處是翻譯成“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被翻譯成“Tang Mall”。
景點翻譯其實講究一定的原則性,既要反映景點的歷史意義,又要反映其本質(zhì)性的內(nèi)涵,同時要兼顧約定俗稱的習慣。例如:“大雁塔”,官網(wǎng)的叫法是“The Wild Goose Pagoda”,這種約定俗稱的叫法即可以為廣大翻譯者采納。然而,筆者以為,如此翻譯景點顯得頗為繁瑣,即使“大雁塔”有多么豐富的本質(zhì)內(nèi)涵,但是大雁塔看上去和大雁沒有太多的關聯(lián),翻譯成“Dayan Pagoda”未嘗不可。
不僅如此,就連舉世聞名的“秦始皇兵馬俑博物館”,其翻譯版本也層出不窮。同一旅游宣傳冊上有不同的6種譯名。國家旅游局網(wǎng)站、省旅游局網(wǎng)站和市旅游局網(wǎng)站版本也各不相同。究其原因,無疑是翻譯公司內(nèi)部沒有注重標識翻譯的統(tǒng)一性,分派到不同譯員翻譯相同的標識時沒有進行最終統(tǒng)稿。
公路上胡譯、亂譯的現(xiàn)象更加嚴重。大街小巷英文標識對“道路”的翻譯不一:有的被翻譯成road,有的直接用拼音“lu”取代,還有的用“RD”表示。造成這種原因是因為顧客選用不同的翻譯服務機構(gòu),歸根結(jié)底是因為從業(yè)人員對翻譯標準的無視。
公共場所譯文混亂是因為沒有統(tǒng)一標準。比如,“大雁塔”等景區(qū)名稱是應該翻譯一下,還用拼音代表?“國家森林公園”的哪種譯名更合乎老外的理解?混亂的翻譯標識不僅給國外游客帶來了麻煩,還有損西安乃至陜西的文化形象。
為了讓公共標識這一“無聲的導游”傳遞給國外游客準確的信息,2010年3月,由13名專家組成的標準編制工作組成立,省質(zhì)監(jiān)局會同省、市語言文字工作委員會組織編制《公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范》系列地方標準。
據(jù)了解,這個系列標準包括景區(qū)、金融、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲小吃等10項。陜西省質(zhì)監(jiān)局成立了以西安外國語大學旅游學院副院長、副教授烏永志為組長的省《公共場所公示語中英文翻譯規(guī)范》系列地方標準編制工作組?!豆矆鏊菊Z中英文翻譯規(guī)范》系列地方標準主要包括《通則》、《道路交通》、《旅游景點》、《商業(yè)服務》、《文化體育》、《教育》、《金融》、《醫(yī)療衛(wèi)生》、《郵政電信》、《餐飲小吃》10項標準。據(jù)悉,與西安世界園藝博覽會緊密聯(lián)系的首批《通則》、《道路交通》、《旅游景點》等3個標準已經(jīng)編制完成,計劃于2010年12月15日召開審定會,爭取年前正式實施。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-608-0595