譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

據(jù)調(diào)查表明 中國會說英語人數(shù)多于印度

日期:2010-08-10 | 閱讀:
The FT doesnt usually publish total nonsense, but theres a story today which made me choke on my cup of tea. According to a new study by the British Council, China is supposed to have more English speakers than India. David Graddol, the aut

The FT doesn’t usually publish total nonsense, but there’s a story today which made me choke on my cup of tea.

According to a new study by the British Council, China is supposed to have more English speakers than India.

David Graddol, the author, puts the number of English speakers in India at five per cent, or 55 million, and says China is turning out 20 million new English speakers each year.

The FT says if this is true, India has lost one of its “clear economic advantages” over China and will find it harder to compete, given China has superior infrastructure and a more flexible supply of labour.深圳翻譯服務(wù)

Anyone who has been to both countries, however, can see that this survey is bogus. Barely anyone in China speaks English.

By contrast, almost every Indian has a basic English vocabulary. And the Indian middle class, the politicians, businessmen and intellectuals, are all fluent.

Students in China are forced to rote-learn English in school, sometimes for years, but it is a rare person who can actually speak the language. Even the foreign sales managers of export businesses, who depend on business from American and English companies, are often oddly tongue-tied.

It is easier to rub by in Beijing and Shanghai, which are both fairly touristy, but simple things, like taking a taxi, remain nearly impossible without a bit of Mandarin. And I always worry about the tourists who backpack around China. If they cannot speak Chinese, I imagine they have an intensely lonely, difficult and unpleasant time.

China, because of its size and its centuries of isolation, rivals the US and the UK as a nation of monoglots.

Unlike the US and the UK, however, China does have a grand ambition to transform itself, and mastering English is part of the plan. There is a great piece here, from the New Yorker, about the drills in English before the Olympics last year.

Meanwhile, my favourite story about learning English comes from Factory Girls, by Leslie Chang. At the “Assembly Line Learning Machines” school in Dongguan, one of China’s biggest factory cities, students paid 600 yuan (£52) a month to sit in front of oval metal machines. As the students look at the machines, they rotate a series of words past their eyes.深圳翻譯服務(wù)
Mrs Chang writes: “A column of words floated past me. CLEAN, RUDE, PIZZA, CREEP.”

She explains: “The guiding principle was that treating people like machines was the key to mastering English. After learning the alphabet and the phonetic sounds of the language, a student sat at a machine while columns of English words rotated past. The student read aloud each word and wrote it down without knowing what it meant, week after week, until he attained the highest speed. He then proceeded to another machine that showed Chinese definitions of words; next he advanced to short sentences. When a student achieved the top speed – able to write six hundred English sentences in one hour – he graduated to basic grammar. Only then did he learn the meaning of the words, phrases and sentences he had been repeating for months.”

She goes on to speak to the inventor, Mr Wu. “‘On the assembly line, people can sit and work for eight or ten hours without rest,’ he said. ‘If only we could learn that way, how good it would be!’”. Needless to say, Mr Wu didn’t prosper.

 

《金融時報》(FT)并不經(jīng)常發(fā)表一些無厘頭的文章,但今天一篇文章差點讓手里的茶把我噎死。

這篇文章說,根據(jù)英國文化協(xié)會的一項新的研究,中國會說英語的人數(shù)應(yīng)該已超過印度。深圳翻譯服務(wù)

這篇文章的作者大衛(wèi)·葛拉多爾(David Graddol)認(rèn)為印度懂英語的人數(shù)占總?cè)丝?%,而中國每年新增2000萬懂英語的人。

《金融時報》認(rèn)為,如果英國文化協(xié)會的數(shù)字屬實的話,印度的一項“明顯經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢”將被中國超越,印度與中國的競爭將更為艱難,尤其在中國擁有更好的基礎(chǔ)設(shè)施及更具彈性的勞動力供給的情況下。深圳翻譯服務(wù)

不過,去過中印兩國的人都知道,這項調(diào)查是假的。中國很少有人會說英語。

反而,幾乎每個印度人都了解基本的英語詞匯。印度的中產(chǎn)階級,政治家,商人和知識分子英語都很流利。

中國學(xué)生在學(xué)校里被迫死記硬背英語單詞,有時一背就是數(shù)年。但事實上,很少有人真正會說英語。即使依賴英美企業(yè)訂單的出口行業(yè)外貿(mào)經(jīng)理,英語都結(jié)結(jié)巴巴。深圳翻譯服務(wù)

很容易考察一下北京和上海,北京和上海均是旅游目的地。舉個簡單的例子,如果不懂點普通話的話,打的都成問題。我經(jīng)常擔(dān)心那些在中國旅游的背包客。如果他們不會說漢語,我猜測他們在中國旅游時就會非常孤獨困難,旅游生活也會非常不爽。

中國,由于其幅員遼闊及幾個世紀(jì)的孤立,與美國和英國對抗,是個只說一種語言的國家。深圳翻譯服務(wù)

不過,與美國和英國不同的是,中國有改變自己的博大雄心,掌握英語是其計劃的一部分。根據(jù)《紐約人》報道,去年奧運會前,有大量的人學(xué)習(xí)英語。
同時,我有一個中國人學(xué)習(xí)英語的精彩故事,故事源于張墀言(Leslie Chang)的書《工廠女工》。在中國東莞的“裝配線學(xué)習(xí)機(jī)器”學(xué)校,學(xué)生每月交600元錢,坐在一橢圓的機(jī)器前。盯著機(jī)器看,機(jī)器上會閃過一系列英語單詞。

張墀言寫道:“一欄單詞從我眼前閃過。CLEAN, RUDE, PIZZA, CREEP.”深圳翻譯服務(wù)

她解釋說:“把人當(dāng)機(jī)器對待的指導(dǎo)原則是掌握英語的關(guān)鍵。掌握了字母和音標(biāo)后,學(xué)生就坐在一臺能閃現(xiàn)英語單詞欄的機(jī)器前。學(xué)生在不理解單詞意思的情況下大聲朗讀并默寫這些單詞,一周復(fù)一周,直到他們能快速的朗讀默寫。之后,他們就開始在另外一臺顯示單詞漢語注釋的機(jī)器前學(xué)習(xí);之后再升級到閃現(xiàn)短句的機(jī)器。當(dāng)學(xué)生達(dá)到最高速度——能在一小時內(nèi)默寫600個英語短句——就開始學(xué)習(xí)英語語法,直至此時,才開始學(xué)習(xí)他們反復(fù)學(xué)習(xí)了幾個月的單詞,詞組和句子的意思。”

她之后采訪了這種機(jī)器的發(fā)明人吳先生。“他說,‘在產(chǎn)品裝配線前,工人可以在不休息的情況下連續(xù)工作八個小時,如果我們可以用這種方法學(xué)習(xí),多好的一件事??!’”勿須說,吳先生不會成功。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部