10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著涉外業(yè)務(wù)增多,涉外糾紛也逐漸增加。法院在審理涉外案件時(shí),通常堅(jiān)持使用我國通用語言文字的原則。因而在涉外民事訴訟中,訴訟文書的翻譯也就必不可少。由于會(huì)涉及到當(dāng)事人的切身利益
一份高質(zhì)量的留學(xué)簡(jiǎn)歷翻譯,不僅能完美的展現(xiàn)申請(qǐng)人的語言水平,同時(shí)給留學(xué)申請(qǐng)的成功帶來更多機(jī)會(huì)。但是由于很多人外語能力有限,難以將簡(jiǎn)歷準(zhǔn)確地翻譯成外語,產(chǎn)生了很大的困擾。那應(yīng)該怎樣
新加坡?lián)碛泻芏嘁泼?算是一個(gè)移民國家,其中有70%多的人口都是華人。新加坡之所以有這么多移民,是因?yàn)樵谛录悠略试S帶子女和配偶共同移民,此外新加坡移民的父母還可以擁有長(zhǎng)期社訪準(zhǔn)證,允
出境醫(yī)療已成長(zhǎng)為全球增長(zhǎng)最快的新產(chǎn)業(yè)之一。出境醫(yī)療行業(yè)的消費(fèi)者外語能力有限,而且醫(yī)療報(bào)告、病歷等文件涉及大量醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),專業(yè)性較高,消費(fèi)者必須尋求專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù),才能得
隨著國內(nèi)對(duì)國外進(jìn)口藥品的需求愈發(fā)巨大,同時(shí)國內(nèi)向國外銷售的中藥制品也頗受外國友人的歡迎,這時(shí),當(dāng)我們了解國內(nèi)外進(jìn)口藥品的生產(chǎn)日期,有效期,主要成分,禁忌,注意事項(xiàng)和不良反應(yīng)等信息
員工手冊(cè)基本包括公司簡(jiǎn)介、服務(wù)理念、總則、考勤管理(工作時(shí)間、遲到、曠工、請(qǐng)假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬結(jié)構(gòu)、基準(zhǔn)、發(fā)放和五險(xiǎn)一金)、財(cái)務(wù)報(bào)銷、人事規(guī)章(入職、離職
護(hù)照是國家核發(fā)給公民以證明該公民國籍和身份的合法證件,公民出入境和出國留學(xué)、旅行或者居住時(shí)就要用到護(hù)照。由于中國護(hù)照同時(shí)具有中英文信息,英語是國際通用語言之一,我國護(hù)照不需要
市場(chǎng)營銷翻譯特點(diǎn) 翻譯各個(gè)領(lǐng)域都會(huì)面臨挑戰(zhàn)和陷阱,然而將營銷文本翻譯改編到不同的文化中卻尤為困難。這是因?yàn)榉g營銷文本要求對(duì)將品牌特點(diǎn)翻譯成其他文化和語言的運(yùn)行模式深入了解
產(chǎn)品說明書的不同文本 產(chǎn)品說明的信息功能集中表現(xiàn)在為消費(fèi)者呈現(xiàn)一目了然的價(jià)格、成分、用量、生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、生產(chǎn)地等消費(fèi)者所需的產(chǎn)品信息。這一部分需保證其客觀性 ,用精確地語
說明書(又稱使用手冊(cè))主要介紹產(chǎn)品的性能、規(guī)格、用途、配方及其使用方法等,按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機(jī)械裝備說明書、儀器器械說