10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著涉外業(yè)務(wù)增多,涉外糾紛也逐漸增加。法院在審理涉外案件時,通常堅持使用我國通用語言文字的原則。因而在涉外民事訴訟中,訴訟文書的翻譯也就必不可少。由于會涉及到當(dāng)事人的切身利益,翻譯訴訟文書要慎之又慎,推敲琢磨,才不會損害客戶利益。深圳譯雅馨翻譯公司曾多次為涉外案件當(dāng)事人翻譯訴訟文書,以專業(yè)的水準(zhǔn)服務(wù)顧客,維護(hù)顧客的切身利益。
根據(jù)《民事訴訟法》規(guī)定:“人民法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國通用的語言、文字。”而《最高人民法院關(guān)于適用<中華人民共和國民事訴訟法>的解釋》中進(jìn)一步規(guī)定,當(dāng)事人的外文書面材料須同中文翻譯件一起遞交。當(dāng)事人為訴訟目的而提供的所有外文資料,均需要附中文譯本。對于當(dāng)事人未附中文譯本的外文資料,人民法院可以不作為證據(jù)使用。
根據(jù)上述相關(guān)規(guī)定,可以看出我國法院審理案件時堅持使用中文,而涉外案件中的涉外證據(jù)往往由外文書寫,這時就需要尋求專業(yè)法律訴訟文書翻譯的幫助,因為近年來各地法院紛紛出臺相關(guān)規(guī)定,要求訴訟文書的翻譯主體必須是經(jīng)過認(rèn)證且具備資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu),如果自行翻譯或委托譯員個人翻譯,則很可能面臨證據(jù)無效的風(fēng)險。
要想在國內(nèi)法院使用訴訟文書,需要委托國外律師公證人將涉外證據(jù)進(jìn)行公證,將經(jīng)過公證的涉外證據(jù)在該國外交部進(jìn)行公證,隨后將外交部公證的涉外證據(jù)在中國駐該國使館進(jìn)行認(rèn)證,再拿到國內(nèi)提交法院前辦理翻譯手續(xù)。
詳細(xì)來說,首先起訴時要證明案件為涉外案件。境外當(dāng)事人需要提供自己的基本情況和主體存在證明。其次境外證據(jù)要經(jīng)過公證。根據(jù)最高法院《民訴證據(jù)若干規(guī)定》,“……證據(jù)應(yīng)當(dāng)經(jīng)所在國公證機(jī)關(guān)予以證明,并經(jīng)我國駐該國使館予以認(rèn)證或者履行我國與該國所在國訂立的有關(guān)條約中規(guī)定的證明手續(xù)”。如果我國與該國沒有建立外交關(guān)系該怎么辦呢,“則該證據(jù)應(yīng)當(dāng)經(jīng)與我國有外交關(guān)系的第三國駐該國使領(lǐng)館認(rèn)證,再轉(zhuǎn)向我國駐該第三國使領(lǐng)館認(rèn)證”。此外翻譯還需要通過專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),個人翻譯可能無效。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>