譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯新聞 > 文件翻譯

南京專(zhuān)利翻譯公司說(shuō)說(shuō)專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯老師必須具備哪些基本素養(yǎng)

日期:2021-11-24 | 閱讀:
魯迅先生在談到翻譯工作時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的做翻譯時(shí),就會(huì)遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不

魯迅先生在談到翻譯工作時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的做翻譯時(shí),就會(huì)遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。”這段話(huà)不僅道出了專(zhuān)業(yè)翻譯公司在工作中的艱辛,更襯托出了魯迅先生對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。做一個(gè)合格的翻譯老師更是不容易的,需要長(zhǎng)期不懈的學(xué)習(xí)和實(shí)踐累積。為了勝任翻譯工作,譯雅馨翻譯根據(jù)多年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)到:翻譯老師至少必須具備三方面的素養(yǎng),即扎實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ),寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感。

扎實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ):無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,或者其他語(yǔ)種翻譯,根本問(wèn)題都在翻譯老師的英漢語(yǔ)水平或者造詣上。在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時(shí)候是使用漢語(yǔ)重寫(xiě),所以對(duì)漢語(yǔ)的要求高一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。這時(shí)候漢語(yǔ)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是閱讀的工具,應(yīng)該說(shuō)對(duì)大部分人還是夠用,因而漢譯英的難點(diǎn)體現(xiàn)現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)上。

寬廣和知識(shí)面:除了精通漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言,熟諳兩種文化之外,翻譯老師還具應(yīng)具備寬廣的知識(shí)面。翻譯是一門(mén)“雜學(xué)”,翻譯老師必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)于領(lǐng)域內(nèi)的常識(shí)了熟于心。每個(gè)行業(yè)、每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不了解所譯文章所涉及專(zhuān)業(yè),就搞不清漢語(yǔ)原文意義,也談不上翻譯。

高率的責(zé)任感:專(zhuān)業(yè)翻譯公司中的高度責(zé)任感,主要指嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的工作態(tài)度。這種態(tài)度應(yīng)貫穿始終,切忌草率從事,粗枝大葉,望文生義。譯文中出現(xiàn)問(wèn)題,多是由于翻譯老師對(duì)待工作馬虎粗心,或未認(rèn)真查閱有關(guān)資料,一味主觀臆斷造成的。如果翻譯老師不放過(guò)任何疑點(diǎn),凡拿不準(zhǔn)、沒(méi)有把握的地方都認(rèn)真求助工具書(shū)或?qū)<覂?nèi)行,許多錯(cuò)誤應(yīng)該是不難避免的。為了提高譯文質(zhì)量,翻譯老師最好能養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)校對(duì)習(xí)慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等各個(gè)環(huán)節(jié)。在交稿之前通讀一遍,往往會(huì)意外發(fā)現(xiàn)一些差錯(cuò),如數(shù)字、時(shí)態(tài)、體例、打印錯(cuò)誤等問(wèn)題。

翻譯工作是一種促進(jìn)各國(guó)進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動(dòng)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司一旦接手了某項(xiàng)目翻譯,即應(yīng)全力以赴,力求完美,不能以“不熟悉”、“時(shí)間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進(jìn)度完成等的借口中。這是對(duì)于客戶(hù)來(lái)說(shuō)都是極其有害和不負(fù)責(zé)任的行為。



在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部