10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
醫(yī)學(xué)論文的翻譯難度在整個(gè)文檔翻譯服務(wù)中都是較高的級(jí)別。能夠提供專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯服務(wù)的公司不多,因?yàn)楦叩燃?jí)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員十分稀缺。要想保障醫(yī)學(xué)論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性,需要重視翻譯過(guò)程中的每一處細(xì)節(jié)問(wèn)題。譯雅馨翻譯公司在這里就來(lái)分享一下翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要應(yīng)注意英漢謂語(yǔ)的差異。
謂語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中都是不可缺少的,盡管在漢英兩種語(yǔ)言中一些常見(jiàn)句型主要成分的排列順序基本是一致的,但這兩種語(yǔ)言在句子的謂語(yǔ)方面差別很大。下面從主謂語(yǔ)在人稱(chēng)和數(shù)的一致性、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及可以充當(dāng)謂語(yǔ)的成分這幾個(gè)方面對(duì)英漢語(yǔ)言謂語(yǔ)的差異進(jìn)行對(duì)比,以此期待有助于提高醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯質(zhì)量。
一、英漢相比,英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時(shí)往往采用第三人稱(chēng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣在翻譯時(shí)省去了動(dòng)作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,尤其醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英文摘要中“方法”和“結(jié)果”兩部分體現(xiàn)客觀的研究過(guò)程和得出的結(jié)果,因此多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
不過(guò),在某些特殊情況下,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練,表達(dá)更直接有力。近幾年來(lái),國(guó)外的醫(yī)學(xué)雜志上已越來(lái)越多見(jiàn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,在摘要的“目的”和“結(jié)論”部分特別是“結(jié)論”部分主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更是經(jīng)常出現(xiàn),選用何種語(yǔ)態(tài),一定要根據(jù)具體情況或視前后文而定。
二、時(shí)態(tài)是大多數(shù)譯者遇到的一大難題,他們翻譯摘要時(shí)不知何時(shí)該用何種時(shí)態(tài)。有時(shí)全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或幾種時(shí)態(tài)雜亂交錯(cuò),使人不知所云。醫(yī)學(xué)論文摘要中所采用的時(shí)態(tài)主要是一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),偶爾也會(huì)出現(xiàn)完成時(shí)。而它們的功能也很明確,即一般現(xiàn)在時(shí)(偶爾有現(xiàn)在完成時(shí))使用于摘要的目的與結(jié)論當(dāng)中。
對(duì)于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語(yǔ),只用不定式短語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。而一般過(guò)去時(shí)(偶爾有過(guò)去完成時(shí))在結(jié)構(gòu)式摘要中用得最廣泛,則常常用于摘要的方法和結(jié)果之中,而對(duì)研究對(duì)程中所進(jìn)行的活動(dòng)進(jìn)行描述時(shí)也用一般過(guò)去時(shí)。當(dāng)然,使用何種時(shí)態(tài)不能一概而論,在做專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí),要根據(jù)原文中所要表達(dá)的意思來(lái)確定。
不過(guò),若對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析和討論,用現(xiàn)在時(shí)還是用過(guò)去時(shí)應(yīng)視具體情況而定。若討論的是研究過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過(guò)去時(shí);若討論的是一個(gè)實(shí)事,對(duì)研究成果的總結(jié)具有普遍性,用現(xiàn)在時(shí);不具有普遍性,用過(guò)去時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)用于說(shuō)明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫(xiě)論文時(shí)的行為或狀態(tài),或表示動(dòng)作已完成。
因此,在醫(yī)學(xué)論文摘要漢譯英時(shí),要有意識(shí)地注意漢英兩種語(yǔ)言的謂語(yǔ)差異,翻譯時(shí)選用正確的語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài),從而使譯文更加精確和完善,以期譯出符合英文表達(dá)習(xí)慣的譯文。以上就是譯雅馨翻譯公司對(duì)于醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)需注意的差異。