10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。
1.根據(jù)字幕內(nèi)容制定翻譯策略
由于影視種類十分廣泛,例如動畫、體育、金融歷史、藝術(shù)、自然等,語言風(fēng)格也各不相同,字幕翻譯時必須考慮到題材和觀眾的特點。例如,藝術(shù)片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾。考慮到其專業(yè)背景知識深厚,譯者用詞需要十分謹(jǐn)慎考究。對于面向大眾的通俗片,譯文應(yīng)簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意跟上影片節(jié)奏的需要。
2.確保準(zhǔn)確性
要保證譯文與原文所傳達(dá)的信息和表達(dá)的意圖相致,并且不能出現(xiàn)錯譯、漏譯、拼寫錯誤或錯別字等低級錯誤。尤其是字幕,譯者在打字輸入時很容易出現(xiàn)錯誤,因此要格外謹(jǐn)慎。
3.注意保留影視對白以外的解釋說明信息
影視里除了人物對話,還有許多非對白呈現(xiàn)出來的地址時間、圖像、畫面等解釋性信息。比如鏡頭轉(zhuǎn)到某-辦公室的一個角色,辦公室周圍可能會有這個角色的側(cè)面介紹信息,比如辦公室門口和桌子上的牌子會透露這個角色的工作。雖然沒有通過人物聲音專門介紹,但是觀眾需要通過這些側(cè)面信息增加對這個角色的了解。所以任何相關(guān)信息都不能漏掉。
4.把握翻譯長度
由于視頻在播放時對出現(xiàn)的字幕有長度和時間的限制,因此譯者翻譯時要在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下,控制每個句段的長度。
5.注意中外語言文化的差異
中外語言存在差異。比如中英兩種語言,中文句子依靠語義和前后語境來連接各個成分,在口語中經(jīng)常省略些句子成分;英文句子則需要依靠連詞、介詞等連接。英譯中時,注意根據(jù)上下語境、采取中文常用的表達(dá)方式。比如,美劇《絕望的主婦》中有這么一句話: “1 don't like that word, Julie“完全按照原文句式翻譯就是:“朱莉,我不喜歡這個詞兒。中文里用這個表達(dá)感覺很奇怪。其實這句話真正的含義是在說"朱莉,你說話太難聽了,不能這么說話?!霸诒磉_(dá)一些糾正和教訓(xùn)的話語時,中文里一般用“不能、不許、不行等詞。加上當(dāng)時的語境,對話人是面對面說話,完全可以省去名字,所以這句話可以這樣翻譯:“不能這么說話。而在中譯英時,若是生活劇,要注意英文口語化的表達(dá)。英文常用的縮寫和縮略語,比如"Because'經(jīng)常簡寫為Cause”或"Cos'.I would like”簡寫為"I'd like"。若是些精美的宣傳片,那就要潤色一下語言了。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>