10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
無(wú)論是外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)口,還是中國(guó)產(chǎn)品出口,都需要具有良好的識(shí)別性和獨(dú)特的個(gè)性。其廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯,應(yīng)該讓消費(fèi)者擁有一見(jiàn)鐘情非你莫屬的感覺(jué)。
拼音代替英語(yǔ)。在許多不規(guī)范的產(chǎn)品包裝中,直接用拼音代替英語(yǔ),這樣原本文字的信息不能很好地傳達(dá)出去,使外國(guó)消費(fèi)者看來(lái)一頭霧水,達(dá)不到銷售目的。
用詞不準(zhǔn)確。包裝上的英語(yǔ)存在不少中式英語(yǔ),這樣就會(huì)造成理解偏差。
語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤在產(chǎn)品包裝翻譯中比較常見(jiàn),此類錯(cuò)誤比較低級(jí),不多贅述。
用詞句式簡(jiǎn)潔明了。一般來(lái)說(shuō)產(chǎn)品包裝所留有的版面不會(huì)太大,如何在較短的篇幅內(nèi)又快又準(zhǔn)的傳達(dá)產(chǎn)品信息,這對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是個(gè)挑戰(zhàn)。與中文相比,英語(yǔ)更注重如何直接有效地傳達(dá)信息,因此在遣詞造句時(shí),在用詞準(zhǔn)確的前提下,可選擇簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。
確保單詞準(zhǔn)確性。對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明等規(guī)范信息,需要保持與原文的高度一致,避免發(fā)揮。如在翻譯注意事項(xiàng)時(shí),直接使用attention,更符合西方人的用詞習(xí)慣,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。
重視文化差異。以食品為例,我國(guó)對(duì)菜色的要求是“色、香、味”,食物不僅要好吃,還要好看好聞;而西方則強(qiáng)調(diào)營(yíng)養(yǎng)均衡,更青睞有機(jī)食品,在翻譯時(shí),應(yīng)注意這一點(diǎn)。例如品牌名為“芳芳”,則不適宜采用拼音作為其國(guó)外品牌名,因?yàn)椤癴ang”在英文中就有毒牙的意思,而這無(wú)疑會(huì)給消費(fèi)者留下不好的印象。另外還以“龍”為產(chǎn)品名稱的品牌,并不適合直譯為“dragon”,因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)中國(guó)文化中,龍行云布雨,是吉祥的瑞獸,而在西方,dragon則是無(wú)惡不作,愛(ài)好錢(qián)財(cái)?shù)呢澙窅耗А?/p>
抓住消費(fèi)者心理。為在國(guó)際市場(chǎng)上贏得一席之地,不僅要注意食物本身的力量,還要準(zhǔn)確地進(jìn)行消費(fèi)者定位,做好食品的各項(xiàng)營(yíng)銷工作。消費(fèi)者的性別年齡、興趣愛(ài)好、購(gòu)買能力等都是需要考慮的因素。尤其是廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。許多出口商品采用漢語(yǔ)拼音作為品名翻譯,不能抓人眼球,也就沒(méi)有了競(jìng)爭(zhēng)力,比如香飄飄(XiangPiaoPiao)等。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>