10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
有很多人以為英語翻譯商務合同是一件特別簡單的事。其實并不是這樣的。商務合同作為一種比較特殊的應用文體。它比較側(cè)重于紀實。它的用詞一大特點就是嚴謹與準確。深圳譯雅馨翻譯公司從力求準確嚴謹。大處著眼。小處著手等三個方面。下面專業(yè)翻譯公司為您講述如何翻譯商務合同。希望對您有所啟發(fā)。希望幫助到您。歡迎查看。
第一點。我們要使用公文語慣用副詞。商務合同屬于一種法律性的公文。所以在翻譯時。有些詞語要使用公文語詞語。在翻譯中。如果可以酌情使用英語的一些公文語副詞。那么就會起到言簡意賅。邏輯嚴密。結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)淖饔?。第二點。我們要謹慎地挑選特別容易混淆的詞語。在翻譯商務合同的時候我們經(jīng)常由于選詞不恰當。而導致翻譯不準確。意思模糊。詞不達意等現(xiàn)象。有的時候可能會使翻譯出來的意思與原文截然不同。在這種情況下。掌握和了解特別容易混淆的詞語的一些區(qū)別。是特別重要的一件事兒。這也是提高我們翻譯品質(zhì)和效率的關(guān)鍵要素之一。第三點。我們要謹慎處理合同中的關(guān)鍵細目。根據(jù)多年的實踐證明。在翻譯合同的時候。特別容易出錯的地方。不是大的陳述性的條款。而是一些比較細節(jié)的關(guān)鍵性的細目。例如數(shù)量。時間。金錢等等。所以在翻譯合同的時候我們經(jīng)常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來確定它的確切范圍。
下面我們來介紹有哪些特定的結(jié)構(gòu)可以限制它的確切范圍。首先就是限定責任。我們都知道合同中要特別明確的規(guī)定雙方的責任。所以為了翻譯出雙方的責任的范圍和權(quán)限。我們常常使用介詞和連詞的固定結(jié)構(gòu)。其次就是限定金額。為了避免是我的偽造。涂改或者插入。在翻譯時。我們經(jīng)常使用以下的方法來嚴格把關(guān)。首先就是用大寫的文字來重復所知的金額。在翻譯。其中金額用小寫之后。我們通常在括號內(nèi)用大寫的蚊子來重復這個金額。即使在原來的翻譯中沒有我們也要加入。并且大寫字母和小寫字母的數(shù)字金額要一模一樣。除此之外。我們在用金額數(shù)字書寫的時候。金額的數(shù)字一定要緊緊的靠近它的貨幣符號。并且我們在翻譯的時候還要注意金額中是小數(shù)點還是分節(jié)號。因為這兩個符號特別容易引起筆誤。如果稍微有一點點的疏忽失誤的話。他們引起的金額差別是非常巨大的。在這種情況下。就極易給合同雙方帶來非常巨大的損失。后果是非常嚴重的。
以上就是深圳翻譯公司譯雅馨翻譯根據(jù)多年來的翻譯工作經(jīng)驗所整理的有關(guān)商業(yè)合同翻譯的資料。希望幫助到您。如有商業(yè)合同翻譯需要。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>