10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
各行各業(yè)都有自己的行為準(zhǔn)則和規(guī)范,翻譯也不例外,無論是口譯還是筆譯,都要受到職業(yè)道德的約束。筆者以為,一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)當(dāng)具備下列翻譯職業(yè)道德:
一、 絕不似懂非懂。很多人略懂英文,翻譯時(shí)隨便整湊合幾個(gè)詞就以為萬事大吉,這在廣告詞翻譯中屢見不鮮。例如:有人把“更衣室”翻譯成“Change Clothes Room”。譯員在沒有充分把握時(shí)切勿敲定譯文,否則難免鬧成笑話。
二、 絕不不懂裝懂。對(duì)于某些專業(yè)領(lǐng)域,在翻譯時(shí)要特別重視術(shù)語,除了要網(wǎng)上查證,還需要咨詢相關(guān)專家,切莫主觀臆斷,以免造成張冠李戴。例如:有人把通訊工具“mobile”翻譯成“移動(dòng)”,諸不知在不同語境下中文意思不盡相同。
三、 絕不懂而大意。個(gè)別從業(yè)多年的翻譯都會(huì)對(duì)自己的翻譯水平比較自信,但是很容易產(chǎn)生一些不必要的錯(cuò)誤。粗枝大葉,在翻譯界是最最忌諱的字眼,因?yàn)檫@樣不僅會(huì)產(chǎn)生別字等低俗翻譯錯(cuò)誤,甚至?xí)劤纱箦e(cuò)。
四、 絕不不懂逞強(qiáng)。很多人以為學(xué)語言就能做好翻譯,事實(shí)并非如此。無論是英文翻譯還是法文、德文翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)才能治學(xué),盲目自大只能摔得更慘。翻譯員要對(duì)譯文質(zhì)量負(fù)責(zé),而質(zhì)量是別人評(píng)判的,水平不濟(jì)莫要逞強(qiáng)好勝。
五、 絕不唯利是圖。體現(xiàn)比較明顯的是國內(nèi)眾多翻譯公司,有的根本不具備翻譯資質(zhì),甚至不知道什么是翻譯,翻譯界的混亂現(xiàn)象也基本上全是因此而起。個(gè)別從事筆譯的譯員也會(huì)一味追求速度,忽略了質(zhì)量的重要性,真是于心何忍?
六、 絕不淺嘗輒止。翻譯的重要性是要傳達(dá)一種正確的訊息。在沒有弄清楚意思時(shí),譯員不得半途而廢。譯員每天都可能接觸到不同領(lǐng)域的內(nèi)容,所以要不斷學(xué)習(xí),不斷充電,深入到某個(gè)領(lǐng)域才能做好該領(lǐng)域的相關(guān)翻譯工作。
七、 務(wù)必精益求精??谧g或筆譯時(shí),譯員應(yīng)選擇最佳的措辭,嚴(yán)于律己。在認(rèn)為已經(jīng)正確的前提下挖掘更好的表達(dá),不斷追求翻譯的最高境界。
八、 務(wù)必保守秘密。因?yàn)榭腿说馁Y料大部分是要保密的,未經(jīng)許可,譯員有義務(wù)保守相關(guān)翻譯資料,并在交稿后應(yīng)將譯文徹底刪除,絕不能轉(zhuǎn)給第三方傳閱,以免泄密。
筆者從事翻譯工作數(shù)年,因閱歷和能力所限,以上幾點(diǎn)感悟難免有不妥之處,歡迎廣大翻譯專家批評(píng)指正!