譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

三部被錯誤翻譯的英文電影名

日期:2014-12-15 | 閱讀:
上次小編聽到譯雅馨深圳 專業(yè)翻譯公司 的一員工說到有幾部電影引起了他的不滿,小編問了這員工到底是怎么回事。據(jù)了解,原來是這樣的這位員工是在網(wǎng)上搜了幾部電影觀看,看到

上次小編聽到譯雅馨深圳專業(yè)翻譯公司的一員工說到有幾部電影引起了他的不滿,小編問了這員工到底是怎么回事。據(jù)了解,原來是這樣的這位員工是在網(wǎng)上搜了幾部電影觀看,看到了這幾部電影名被錯誤翻譯,所以就對翻譯電影的人感到不滿。那我們就看看到底是那幾部電影的英文名翻譯出現(xiàn)錯誤了。

一、Hobson's Choice 被譯成《霍布遜的選擇》

電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題??墒谴蟾诺那楣?jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結(jié)果遭到三個女兒同盟的反對,于是屈從了她們。

在英語中Hobson's Choice也是一個成語,同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.

出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。

二、White Nights 譯成了《白夜》

改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱鼍安皇前l(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。

三、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》

給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實際上是:

1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.

2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.

看過影片的人自當(dāng)對這層含義有所了解。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部