10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
來(lái)源:譯雅馨 作者:譯雅馨
在做證件翻譯的時(shí)候我們經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)“民族”的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯版本不盡相同。有用nation,nationality還有用Ethnicity等。那就讓我們來(lái)分析下這三個(gè)詞了。
1. Nation是國(guó)家、民族的意思. Nation的基本含義是雙重的國(guó)家"層面的含義應(yīng)用更廣泛,即多指"國(guó)民國(guó)家",如"’聯(lián)合國(guó)’(united nations)就是其中典型的例子。" 英國(guó)學(xué)者A·D·史密斯的nation定義也是國(guó)家層面上的:nation是一個(gè)在橫向和縱向聯(lián)系上一體化,擁有固定領(lǐng)土的群體,它是以共同的公民權(quán)利和具有一種(或更多)共同的集體意志為特征的。
2. Nationality是國(guó)籍的意思。中國(guó)國(guó)籍,美國(guó)國(guó)籍等都用這個(gè)詞。
3. 民族相當(dāng)于族群ethnic group,或相當(dāng)于nation,漢語(yǔ)中仍譯作"民族"。他又進(jìn)一步指出"族群(ethnic group)專(zhuān)用于共處于同一社會(huì)體系(國(guó)家)中,以起源和文化認(rèn)同為特征的群 體(如漢族、大和民族、蒙古族、羌族等)。
筆者以前也曾犯過(guò)這種錯(cuò)誤(畢竟也是國(guó)內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來(lái)的)。將nation、nationality以及ethnic group 混用。這是個(gè)極大的錯(cuò)誤。在國(guó)外的很多場(chǎng)合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語(yǔ),意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。ethnicity 欄目的用法,都大體相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。2008年,海外華人示威抗議西方國(guó)家支持藏獨(dú),打出的標(biāo)語(yǔ)是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個(gè)民族,一個(gè)中國(guó)”
近年來(lái)隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展很多翻譯界人士也認(rèn)為民族可以直接用拼音來(lái)代替minzu 。這樣更符合中國(guó)的實(shí)際。不管翻譯如何發(fā)展,但首先我們要真正理解這幾個(gè)詞的含義,這樣才不至于弄出笑話。
譯雅馨證件翻譯公司多年來(lái)總結(jié)出了幾百個(gè)證件翻譯要點(diǎn)。以希更好的為客戶服務(wù)。通過(guò)上述舉例,我們大概會(huì)明白證件上的民族這個(gè)詞應(yīng)該翻譯成ethnic group。這樣最能反映我國(guó)56個(gè)民族的含義。