譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

“否定句式”在漢譯英中的常見錯誤及分析

日期:2010-06-19 | 閱讀:
英語和漢語在否定的表達形式上存在著許多差異,我國學(xué)生往往會以中國人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語,這樣在漢譯英時難免會出現(xiàn)一些錯誤。部分常見的錯誤舉例如下: 1、未經(jīng)

 英語和漢語在否定的表達形式上存在著許多差異,我國學(xué)生往往會以中國人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語,這樣在漢譯英時難免會出現(xiàn)一些錯誤。部分常見的錯誤舉例如下:

1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。 誤:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can come in without permission. "任何……不"是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時,謂語動詞不能用否定式,因此any ... not的表達形式不符合英語的習(xí)慣。翻譯這類句子時須用"否定形式的主語+肯定形式的謂語"。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時,謂語可以用否定式,如: 干那種事的人都是不誠實的。 Anyone who does that isn't honest.
2、聽到這個消息后,沒有一個人不感到興奮。 誤:Having heard the news, nobody did not feel excited. 正:Having heard the news, everybody felt excited. 漢語中常用"沒有+主語+不+謂語"這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語中否定形式的主語習(xí)慣上不能與否定形式的謂語連用。因此nobody... not的結(jié)構(gòu)不符合英語的表達習(xí)慣。翻譯這類句子時,(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there be +否定的主語 + 否定形式的定語從句,如: There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody but felt excited.
3、這兩本書都不是英國出版的。 誤:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England. 我不同意所有這些方案。 誤:I don't agree to all these projects. 正:I agree to none of these projects. 或:I don't agree to any of these projects. 英語中的概括詞all, every, both, 以及與every 構(gòu)成的合成詞,用語否定句式時,只表示部分否定,常譯成"并非……都",因此兩個錯誤譯句的含義分別為:并非兩本書都是英國出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達全部否定意義時,英語須用全否定詞語,如none neither, no, nobody, nothing, not…any, not…either等。
4、這臺車床不能再用了,那臺也一樣。 誤:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either. 或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one. 否定句中的"也"不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。
5、你不必為你的軍銜和薪金擔(dān)心。 誤:You won't have to worry about rank and pay. 正:You won't have to worry about rank or pay. 在肯定句中用and來連接兩個并列成分,表示"和",但在否定句中and應(yīng)改為or, 這時否定詞對or的前后部分同時加以否定。
6、這些規(guī)章制度多不完善! 誤:How not perfect the rules and regulations are! 正:How imperfect the rules and regulations are! 漢語中的感嘆句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英語中的感嘆句不能用否定式,我們可用反義詞或帶有否定詞綴的詞來表示。
7、我認(rèn)為這不值得一試。 誤:I think this is not worth trying. 正:I don't think this is worth trying. 英語中表臆想、猜測的動詞think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果帶有否定的賓語從句,賓語從句中的否定詞通常提前,用來否定主句的謂語動詞。尤其是think, 按習(xí)慣用法,否定詞只能置于think前。
8、他來這兒不是為了求得我們的幫助。 誤:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否定狀語時,英語中的否定詞一般不直接置于被否定詞語前,通常置于謂語動詞前。只有當(dāng)兩個部分加以對比時,即"不是……而是"時,否定詞才可直接置于狀語前。如:他來這兒不是為了求得我們的幫助,而是來給我們提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information.即使在這一結(jié)構(gòu)中,英語還是常把否定詞置于謂語動詞前。
9、他的設(shè)計肯定還沒完成。 誤:He mustn't have completed his design. 正:He can't have completed his design. 對比較有把握的推測,肯定句中用must,而否定句中用can't,對過去的推測,在must和can't后接完成形式。
 
 

 

深圳翻譯   深圳翻譯公司  深圳翻譯公司報價  翻譯公司    深圳專業(yè)翻譯  專業(yè)翻譯公司   專業(yè)翻譯服務(wù)  深圳翻譯服務(wù)  深圳英語翻譯  深圳英語翻譯公司  英語翻譯服務(wù)   深圳權(quán)威翻譯  權(quán)威翻譯公司     譯雅馨翻譯  深圳證件翻譯公司  合同翻譯公司  陪同翻譯  中英文翻譯公司  西安翻譯公司  廣州翻譯公司

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部