譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

翻譯的性質(zhì)、種類及流程

日期:2010-06-09 | 閱讀:
翻譯的性質(zhì) 從近代翻譯的理論研究成果來(lái)看,翻譯的性質(zhì)大致可分為兩類,首先是翻譯的科學(xué)性。翻譯要遵循一定的規(guī)律 ,就好比漢語(yǔ)一樣 通過(guò)語(yǔ)言,語(yǔ)法,修辭等才能顯示出一個(gè)語(yǔ)

翻譯的性質(zhì)
從近代翻譯的理論研究成果來(lái)看,翻譯的性質(zhì)大致可分為兩類,首先是翻譯的科學(xué)性。翻譯要遵循一定的規(guī)律 ,就好比漢語(yǔ)一樣 通過(guò)語(yǔ)言,語(yǔ)法,修辭等才能顯示出一個(gè)語(yǔ)言的活力,
主+謂+賓 定狀補(bǔ)是各語(yǔ)句組成的基本規(guī)則。只要遵循這樣的科學(xué)規(guī)律,才能對(duì)譯文深刻的理解,用科學(xué)的分析法掌握翻譯的含義。其次是翻譯的藝術(shù)性,也可以說(shuō)是一種再創(chuàng)造的過(guò)程。我們知道兩種語(yǔ)言之見(jiàn)沒(méi)有完全的對(duì)等關(guān)系,這樣我們就應(yīng)該通過(guò)分析,研究,找到一種與譯文內(nèi)容的對(duì)等。例如 the dog is a useful animal ,如果我們逐字翻譯. 就似乎聽(tīng)起來(lái)不太符合漢語(yǔ)的習(xí)慣 。 這狗是一個(gè)有用的動(dòng)物。這樣沒(méi)有藝術(shù)性的再創(chuàng)造性的語(yǔ)言難免讓人感到不適。我們可以適當(dāng)?shù)募訙p,翻譯成狗是有用的動(dòng)物。這樣也符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。魯迅先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)品。
翻譯的種類
翻譯活動(dòng)的范圍廣泛、內(nèi)容豐富,就工作方式來(lái)說(shuō)可分為口譯和筆譯。
1) 就翻譯方式來(lái)說(shuō),分為把源語(yǔ)言(source language)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(target language),或者將目標(biāo)語(yǔ)翻譯成源語(yǔ)言.
2) 從翻譯的手方式來(lái)看,可分為口譯(oral translation)、筆譯(written translation)??谧g可分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)
3) 從翻譯的類別來(lái)看,翻譯可分為四大類 。
a.法律類:包括商業(yè)合同  法律   法規(guī)  條例  管理規(guī)定等
b.科技類:包括機(jī)械設(shè)備  電子   醫(yī)藥  化學(xué)  網(wǎng)絡(luò)通訊等。
c.文學(xué)類:包括學(xué)術(shù)論文  電影   小說(shuō)  詩(shī)歌   散文   雜志等  
d. 經(jīng)濟(jì)類:產(chǎn)品介紹 宣傳冊(cè) 海報(bào) 公司簡(jiǎn)介 金融 商業(yè)   
4.從翻譯的方式來(lái)說(shuō),有全譯(absolute translation).摘譯(selective translation)以及編譯(translation with reconstruction)
翻譯的流程
客戶下單
客戶與我公司客服聯(lián)系,說(shuō)明翻譯的內(nèi)容,語(yǔ)種,完成時(shí)間,格式要求及注意事項(xiàng),然后提交稿件及翻譯中需要注意的各種文件資料。例如:公司名稱的固定翻譯等。也可以通過(guò)面談、電話或電子郵件等方式,針對(duì)翻譯項(xiàng)目和具體需求進(jìn)行協(xié)商,最終簽署翻譯合同.
項(xiàng)目分析
接收到翻譯稿件之后 ,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人先審閱文本的內(nèi)容、計(jì)算字?jǐn)?shù)、分析記錄客戶提出的翻譯要求,我們將在10分鐘內(nèi)做出估價(jià)。對(duì)稿件做完初步的分析之后,進(jìn)行專業(yè)分類,以便選擇譯員.
任務(wù)分配
翻譯部對(duì)稿件所涉及的專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行分析,統(tǒng)一專業(yè)詞語(yǔ)的用法,根據(jù)客戶需求,固定翻譯原則并按行業(yè)公認(rèn)用法進(jìn)行翻譯;然后選擇議員成立專業(yè)的翻譯項(xiàng)目小組.項(xiàng)目負(fù)責(zé)人協(xié)調(diào),監(jiān)控整個(gè)翻譯進(jìn)程,以確保翻譯工作的質(zhì)量、效率和語(yǔ)言風(fēng)格及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致性。并按時(shí)高質(zhì)量地完成翻譯服務(wù)。
查閱資料
在確定好項(xiàng)目小組后,項(xiàng)目組長(zhǎng)同組員一起分析稿件,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),制定翻譯計(jì)劃。同時(shí)根據(jù)稿件的領(lǐng)域查閱行業(yè)資料,確定翻譯語(yǔ)言風(fēng)格及行業(yè)翻譯規(guī)范。以確保專業(yè)的翻譯服務(wù)。
翻 譯
在翻譯期間,公司會(huì)隨時(shí)跟蹤翻譯的質(zhì)量及進(jìn)程,并保持與客戶的溝通,提出問(wèn)題,分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。客戶可以隨時(shí)提出翻譯的意見(jiàn)及要求。議員將嚴(yán)格按照前期制定的翻譯計(jì)劃,統(tǒng)一的翻譯術(shù)語(yǔ)及行業(yè)規(guī)范著手翻譯,確保翻譯質(zhì)量并符合行業(yè)規(guī)范。
雙重審核
公司建立了嚴(yán)格的雙重審核制度。即在翻譯完成后,由專業(yè)行業(yè)翻譯專家進(jìn)行一審核對(duì)和二審核對(duì),并對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行修飾,潤(rùn)色 。以符合翻譯的信達(dá)雅。準(zhǔn)備.流暢.專業(yè)地反映項(xiàng)目翻譯需求。
再次校對(duì)
雙重審核完成后,將由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人再次核對(duì),保證語(yǔ)言的流程,拼寫(xiě)的標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)法符合要求.并及時(shí)提出問(wèn)題,再與專家分析解決問(wèn)題。保證質(zhì)量高效 .
編輯排版:
由編輯排版部門(mén)處理稿件中的文字格式、圖片、表格等,保證稿件符合客戶的排版要求。無(wú)論是簡(jiǎn)體還是繁體中文,我們均能按用戶要求進(jìn)行排版制作和進(jìn)行一切印前處理。如果客戶需求,我們也將提供印刷設(shè)計(jì)服務(wù),全面一站式服務(wù)客戶。
質(zhì)量分析
翻譯與排版之后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人將最終核對(duì),保證前期排版中的不出錯(cuò).并與前期翻譯產(chǎn)品一致。
交 稿
我們將通過(guò)客戶要求的方式提交譯件,對(duì)于大型項(xiàng)目我們也將提供免費(fèi)的送件服務(wù),為客戶保密。
客戶反饋
稿件提交后,客戶對(duì)稿件進(jìn)行審核。對(duì)客戶反饋的意見(jiàn)我們將認(rèn)真分析并按要求進(jìn)行修改。所有修改將做好記錄并保存,保證再次為客戶服務(wù)的準(zhǔn)確性。 
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
由于翻譯這一文化交流活動(dòng)的歷史悠久,從事翻譯的人具備不同的社會(huì)背景和語(yǔ)言背景,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與期待值均不相同,衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也各不相同,因而形成了很多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1)  在中國(guó),影響最深的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是嚴(yán)復(fù)提出的的“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)。
2)  翻譯家劉重德提出“信、達(dá)、切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3)  魯迅先生:主張"信"與"順"二者相兼顧, “凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存著原作的豐姿”。
4)  傅雷的傳神達(dá)意即神似”與“形似”.
5)  錢(qián)鐘書(shū)的“詩(shī)不能譯”的理論實(shí)際是一把雙刃劍,不是對(duì)翻譯的否定,而是對(duì)翻譯的一種最高的境界要求——“化境”(sublimation)。
6)  西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最常引用的是 Tytler提出的三條翻譯基本原理:
A.    譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的意思。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
B.     譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
C.   翻譯應(yīng)該流暢地表達(dá)涵義。(A translation should have all the ease of the original composition.)
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部