譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

被錯(cuò)誤翻譯的六部英文電影名

日期:2010-06-06 | 閱讀:
一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》 給人造成的印象是浪漫的意大利之旅??墒怯⒄Z(yǔ)中的Roman Holiday出典于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實(shí)際上是

一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》  給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語(yǔ)中的Roman Holiday出典于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實(shí)際上是:
  1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
  2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
  看過(guò)影片的人自當(dāng)對(duì)這層含義有所了解。
  二、Hobson's Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
  電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒(méi)有問(wèn)題。可是大概的情節(jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們。
  在英語(yǔ)中Hobson's Choice也是一個(gè)成語(yǔ),同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
  出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個(gè)名字(莫如說(shuō)將主角命名為Hobson),正為了套這個(gè)典故。而譯名恰好顛倒了意思。
  三、White Nights 譯成了《白夜》
  改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說(shuō),照字面意思,無(wú)論小說(shuō)或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說(shuō)愛(ài),最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱?chǎng)景不是發(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。
  四、Who's afraid of Virginia Woolf?
  據(jù)說(shuō)香港有報(bào)紙譯為《誰(shuí)怕又貞又淫的女人》,臺(tái)灣某報(bào)則譯作《誰(shuí)怕維吉尼亞州的狼》!
  如果不是在煽情的話,這簡(jiǎn)直是在賣弄無(wú)知了。Virginia Woolf是英國(guó)著名的意識(shí)流小說(shuō)家,后來(lái)自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who's afraid of the big, bad wolf?" 港臺(tái)的報(bào)紙想象力太過(guò)豐富了!
  五、Pumpkin Eater 也許有人會(huì)譯成《食南瓜的人》吧。
  其實(shí)這也是來(lái)源于一首廣為流傳的童謠:"eater, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當(dāng)。
  六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》
  Aldous Huxley(英國(guó)作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說(shuō)名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現(xiàn)在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯(cuò)了。殊不知,這書(shū)題出自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"這里brave一詞取的是法語(yǔ)brave的意思,作“好”解。Huxley寫(xiě)此書(shū)是反諷20世紀(jì)的機(jī)器文明,稱它為“大好”,其實(shí)并非如此。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部