譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

說明書翻譯英文版分享文件翻譯質(zhì)量標準是什么?

日期:2020-10-09 | 閱讀:
翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量得條件。譯文越符合翻譯標準。質(zhì)量就越高。今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。 第一翻譯標準——“寧信而不順”該翻譯標準是由我國文學(xué)巨

翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量得條件。譯文越符合翻譯標準。質(zhì)量就越高。今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

第一翻譯標準——“寧信而不順”

該翻譯標準是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的。對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀點的。對于“不順”。魯迅有他自己的見解?!安豁槨辈⒉灰馕吨獙ⅰ疤旌印狈g成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯。必須要兼顧兩面。一面當然是力求其易解。另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好。除了要有扎實的外語功底外。還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史。使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深。但影響卻不是很大。問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。

第二翻譯標準——“神似”與“形似”

“神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論。翻譯應(yīng)當像臨畫一樣。所求的不在于形似而在于神似?!?/p>

就文學(xué)翻譯而言。傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大。對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上。發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

第三翻譯標準——“化境”

“化境”翻譯標準是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認為。文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”。就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時。既能不因表達習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡。又能完全表達出原作的風(fēng)味。

錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙。也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如。法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題。因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范。在翻譯的過程中。不需要形象思維。不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準。希望對大家有幫助。想要了解更多關(guān)于翻譯的內(nèi)容??梢杂^看本站其他文章。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部