譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

專(zhuān)業(yè)蒙語(yǔ)翻譯公司聊聊商務(wù)翻譯有哪些原則需要遵循?

日期:2020-09-15 | 閱讀:
商務(wù)翻譯是現(xiàn)在很常見(jiàn)的一種翻譯種類(lèi)。涵蓋范圍非常廣。主要涉及到合同、海外投資、對(duì)外貿(mào)易等等。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商務(wù)翻譯有哪些原則需要遵循?  Busin

  商務(wù)翻譯是現(xiàn)在很常見(jiàn)的一種翻譯種類(lèi)。涵蓋范圍非常廣。主要涉及到合同、海外投資、對(duì)外貿(mào)易等等。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商務(wù)翻譯有哪些原則需要遵循?

  Business translation is a very common type of translation, covering a very wide range, mainly involving contracts, overseas investment, foreign trade and so on. The following documents translation company to tell you what principles business translation needs to follow?

  一、 精確

  1. Accuracy

  商務(wù)文件。無(wú)論是信函。還是合同。都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證。在一定意義上。具有法律文本的作用。一字之差。輕則造成重大的財(cái)產(chǎn)損失。重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂。以至于對(duì)簿公堂。所以在翻譯的過(guò)程中。體現(xiàn)原文本的目的。將這一目的準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文讀者。即商務(wù)合作的對(duì)方。顯得極為重要。為了達(dá)到這一目的。翻譯時(shí)不僅要仔細(xì)閱讀原文本。而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件。即交易的過(guò)程、目的、基本環(huán)節(jié)。然后再字斟句酌。把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可。從而產(chǎn)生歧義。引起交際雙方的誤解或曲解。

  Business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. In a sense, they have the function of legal texts. The difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. Therefore, in the process of translation, it is very important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translators should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguity in the expression of the translated text, thus creating ambiguity and causing communication. Misunderstandings or misunderstandings on both sides.

  二、 簡(jiǎn)潔

  2. Conciseness

  在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的商務(wù)活動(dòng)中。時(shí)間就是金錢(qián)。簡(jiǎn)潔高效的交流已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動(dòng)的合作者往往面臨兩難選擇。既要抓住商機(jī)。又面臨競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的多重夾擊。要求必須提高辦事效率。這也勢(shì)必會(huì)對(duì)商務(wù)文件提出簡(jiǎn)潔精練的要求。在商務(wù)活動(dòng)中。除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動(dòng)人之外。商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人。不突出文采。不追求華麗的辭藻與虛飾。相反。華而不實(shí)的語(yǔ)言不僅浪費(fèi)時(shí)間與精力。而且言多必失。反而造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤。因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性。力圖語(yǔ)言精練、樸實(shí)、客觀。文體正規(guī)。用詞規(guī)范。

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部