譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司的交錢標(biāo)準(zhǔn)介紹法律翻譯有什么原則?

日期:2020-09-15 | 閱讀:
現(xiàn)在跨國(guó)合作越來越多。很多行業(yè)都會(huì)涉及到。法律也不例外。涉及專業(yè)術(shù)語加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)。今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?  Nowadays, m

  現(xiàn)在跨國(guó)合作越來越多。很多行業(yè)都會(huì)涉及到。法律也不例外。涉及專業(yè)術(shù)語加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)。今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?

  Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?

  一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本

  1. Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實(shí)不管是翻譯什么文體。忠于原文。準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語的翻譯來說。準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范。要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容。那么。在翻譯的過程中。就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。

  In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語翻譯的同一律原則

  2. The Principle of Identity in Legal English Translation

  在法律翻譯的過程中。為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一。避免一起歧義。詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后。千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆。使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語的差別。從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  3. The Refinement Principle of Legal English Translation

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則。即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息。簡(jiǎn)單、扼要的語言是立法最好的語言。這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此。應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn)。避免逐詞翻譯、行文拖沓。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部