譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

北京高級中英翻譯公司介紹同聲傳譯日語翻譯中有哪些小技巧

日期:2020-09-01 | 閱讀:
同聲傳譯的技術(shù)難度十分之高。對于翻譯老師有著近乎嚴苛的要求。每一位成為同聲傳譯的翻譯老師都經(jīng)歷了漫長的學習與經(jīng)驗積累的過程。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些。

    同聲傳譯的技術(shù)難度十分之高。對于翻譯老師有著近乎嚴苛的要求。每一位成為同聲傳譯的翻譯老師都經(jīng)歷了漫長的學習與經(jīng)驗積累的過程。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些。在同聲傳譯日語翻譯中有哪些小技巧?希望對你能夠有所幫助。



1.臨場鎮(zhèn)靜。


    同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要嚴重得多。即席口譯的翻譯老師有自己講話的時間。講話人說一段在暫停的時候。翻譯老師可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下思緒。而且。在及時翻譯出去之后。翻譯老師講話的速度可以自己掌握。同聲傳譯日語翻譯老師必須在聽清楚一點意思時就開始翻譯 。而且翻譯一開始 。速度就由不得自己了。他必須跟著講話人的速度一齊前進。這就增加了翻譯老師的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內(nèi)容卡住了。翻譯老師也可能驚慌。有時在大場面或給高層領導人翻譯 。也可能心里發(fā)慌或怯場。


    要培養(yǎng)”臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài)。首先在思想上要明確認識到面對的就是項富有挑戰(zhàn)性的工作。對自己要有信心。精神上要有準備。一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作。在實踐中鍛煉。遇到”卡殼”。一時找不到適合的對應詞語??梢浴搬屪g”把含義解釋出來,實在不懂。只好“犧牲”了。放過去。趕緊抓住發(fā)言人思路的線索接著往下聽。往下譯。盡量減少“損失”。有時譯了后面的。對前面有了啟發(fā)。領會了剛才放棄的意思。這時可以“尋機迅速補上去。


2.掌握速度。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部