譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

淺析讀者在翻譯中的主觀作用

日期:2015-02-03 | 閱讀: 翻譯公司, 專業(yè)翻譯公司
在翻譯過程中,讀者的想法深刻影響譯文的準(zhǔn)確度.在這種背景下,優(yōu)秀的翻譯者要做的就是在盡量保證忠實(shí)于源語言的基礎(chǔ)上讓讀者有想象的空間,細(xì)心領(lǐng)悟中西方文化的差異.

翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。翻譯公司譯雅馨認(rèn)為,與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,特別是讀者不同,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言, 而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來,由此決定了讀者在翻譯中的重要地位。

1. 英漢互譯中的修辭技巧差異

英漢兩種語言承載著不同的文化 ,反映著兩個(gè)民族的特征。在對(duì)人生的看法、生活方式及修辭方式上都不盡相同。具體情況千變?nèi)f化,處理起來也無定規(guī)可循,但處理得當(dāng)與否直接影響著譯文的成功與否。譯雅馨翻譯公司來為大家講一個(gè)笑話吧: "Why the river is so rich? "答案是 "Because it has two banks."謎面很好翻譯:為什么河流如此的富有呢?但是謎底就不太好翻譯了:因?yàn)樗袃蓚€(gè)岸,這樣解釋顯然不通。原因在于英文中 "bank"有岸的意思也有銀行的意思,這時(shí)就應(yīng)該選銀行的意思,然后在備注中對(duì)為什么選這個(gè)意思進(jìn)行解釋。在這里有一個(gè)對(duì)于bank的雙關(guān),只有理解了這個(gè)雙關(guān)的含義才理解這個(gè)笑話, 那么只有依賴讀者自己的理解力才能使作者達(dá)到使人會(huì)心一笑的目的。譯者再怎么鬼斧神工讀者自己對(duì)于這個(gè)雙關(guān)不能理解也是枉然,所以在翻譯中讀者的主觀作用決定了他對(duì)譯文的理解。

2. 英漢互譯中的文化差異

翻譯公司資深譯員說:各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展都是不同的,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所形成的歷史文化也不相同。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,最能體現(xiàn)不同文化的特點(diǎn)。就拿譯雅馨翻譯公司的譯員舉得例子來說吧,出自《史記》的典故"項(xiàng)莊舞劍,意在沛公",如果按字面意思直譯,英語讀者根本不知道項(xiàng)莊和沛公是什么人,當(dāng)然也就不知道這個(gè)成語是什么意思了。中國(guó)文化如此,西方文化亦如此。如 "Many took to gambling and get in over their heads, borrowing from Shylocks to pay their debts."這句話引用了莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者 Shylock (夏洛克)作為典故,來喻指那些債臺(tái)高筑的賭徒不得不借高利貸還債。

 

翻譯公司

3. 讀者悟譯文

基于讀者在閱讀譯文的時(shí)候有主觀作用,曾經(jīng)有學(xué)者對(duì)譯文讀者的閱讀傾向做過一次抽樣調(diào)查 ,結(jié)果大部分被調(diào)查者都希望譯文能保持原作的語言和風(fēng)格特點(diǎn) ,即使不大符合中文的習(xí)慣用法 ,只要能看懂就行,因此,文章認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)該盡量保持原文,使讀者最大限度的了解異域文化,同時(shí)又要做到簡(jiǎn)單易懂。當(dāng)然這也就要求采用正確的方法來處理翻譯中的一些問題。最有效的方法莫過于直接法與意譯法結(jié)合。

翻譯公司譯員覺得,直譯和意譯各有優(yōu)、缺點(diǎn),不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說:"不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,直譯與意譯結(jié)合, 量體裁衣, 靈活處理。"

例如: He ran his administration as a one - man show , and loved to exercise authority. 在這句話里 "a one-man show" 源語和我們的目標(biāo)語有共同的表達(dá),就是說在用詞上是相通的,所以采用直譯法是最有效的方式,譯為"唱獨(dú)角戲 ",可是后半句的"loved to exercise authority" 似乎直譯 "愛練習(xí)當(dāng)局"就行不通了,所以結(jié)合前文的意思我們應(yīng)用意譯法把它翻譯為"喜歡發(fā)號(hào)施令"。

總之,在翻譯過程中,讀者的想法深刻影響譯文的準(zhǔn)確度。在這種背景下,優(yōu)秀的翻譯者要做的就是在盡量保證忠實(shí)于源語言的基礎(chǔ)上讓讀者有想象的空間,細(xì)心領(lǐng)悟中西方文化的差異。

文章由譯雅馨翻譯公司整理發(fā)布

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部