譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語和漢語在詞匯上的差異和翻譯策略

日期:2014-07-15 | 閱讀: 翻譯策略, 深圳翻譯公司
英語和漢語的起源以及文化的不同導(dǎo)致了這兩種語言在表達(dá)上有很大的區(qū)別.為了進(jìn)一步研究英漢兩種語言的差別,方便國際交換.深圳翻譯公司從筆譯歷程,詞匯,和句子布局上論述了兩種語

英語和漢語的起源以及文化的不同導(dǎo)致了這兩種語言在表達(dá)上有很大的區(qū)別。為了進(jìn)一步研究英漢兩種語言的差別,方便國際交換。深圳翻譯公司從筆譯歷程、詞匯、和句子布局上論述了兩種語言的差別,并提出了詳細(xì)的應(yīng)對方案。

英語和漢語在詞匯上的差異和翻譯策略

筆譯和口譯構(gòu)成了翻譯的兩種形式,與口譯不同,筆譯的過程主要為正確理解和準(zhǔn)確表達(dá)。筆譯員應(yīng)準(zhǔn)確把握文章的整體語境,并進(jìn)行語體分析和語用分析;然后將源語言用最精準(zhǔn)的方式翻譯成另外一種語言。筆譯實際上是一種創(chuàng)造性的活動, 是實現(xiàn)兩種文化之間交流和溝通的重要手段。因此在翻譯策略上,應(yīng)尊重源語言的文化背景和交際意圖,這就要求筆譯者要深刻了解兩國的不同文化,剖析文化差異給語言翻譯帶來的影響,并在翻譯過程中綜合考慮兩種語言的表達(dá)方式,實現(xiàn)交流的目的。
       受文化背景等因素的影響,英漢兩種語言在詞匯的使用上有很大的差異。首先:英語中的名詞化現(xiàn)象十分明顯,因此在漢譯英時往往需要將一些詞匯或短語進(jìn)行名詞化。同時很多形容詞在正式場合下也要名詞化,如The song is popular to us.通常的用法為 The song enjoys popularity to us.因此在翻譯時要注意名詞化現(xiàn)象,采用準(zhǔn)確的詞語形式進(jìn)行翻譯。
其次:英語詞義較具體,如吃飯要具體分為breakfast、lunch、supper等,而漢語在這一方面的表達(dá)則比較籠統(tǒng)。另外:英語在表達(dá)時要盡量避免重復(fù),第二次提到某一詞匯時通常用it等代詞來代替,在翻譯時要注意這一點(diǎn)。而在代詞的順序上,英語常常將代詞放在前面,并且習(xí)慣用it來做形式主語,而漢語則習(xí)慣將實詞放在前面。最后:在連詞的使用上,英語與漢語也有很大區(qū)別,英語句子中,連詞較多。而漢語中很多時候會將連詞省略。并且漢語中但是、如果是可以出現(xiàn)在同一個句子中,而英文中though,but是不能出現(xiàn)在同一個句子中的。如She will come to see me if she is free.而漢語的表達(dá)方式時有空她就來看我,常常省略If(如果)。再比如 Though it is hard to finish,I enjoy that work,省略了but。
       在英語中,動詞分為及物動詞和不及物動詞兩種,后者在使用時要加上適當(dāng)?shù)慕樵~,而漢語中介詞的使用則比較淡化。如樹上有蘋果,英語中常用apple in the tree.在不同的語境中,介詞的選用也是有規(guī)則的,因此要求筆譯工作者要了解英語中介詞的使用方法,在翻譯時選用正確的介詞,才能夠使英語表達(dá)更加準(zhǔn)確。針對英語與漢語中詞匯的不同使用方法,可以適當(dāng)?shù)牟扇≡鲈~法、減詞法等方式。
       如今,貿(mào)易的往來,國際信息的交流和人們對筆譯的重視,開始將重心轉(zhuǎn)向筆譯工作者的綜合程度上,尤其是對中英文化差別的掌握。因此,如何提高的翻譯程度成為了深圳翻譯公司筆譯員的工作重點(diǎn)。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部