譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

對(duì)口譯教學(xué)的反思

日期:2014-07-05 | 閱讀: 口譯, 翻譯公司
深圳翻譯公司認(rèn)為,口譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)技能課,在實(shí)際教育過(guò)程中,要不斷地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,對(duì)具體問(wèn)題規(guī)劃教育計(jì)劃,有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí),盡力為學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),提高他們

口譯質(zhì)量評(píng)估是口譯教育過(guò)程中的一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),可以更加客觀、科學(xué)地評(píng)估學(xué)生的口譯水平。深圳翻譯公司依據(jù)劉和平等口譯專(zhuān)家的觀點(diǎn),口譯課程的主要意圖是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技術(shù)認(rèn)識(shí),也即是培養(yǎng)譯員(學(xué)生)集中全部精力以捕捉說(shuō)話(huà)人的欲說(shuō)之意。
       口譯教學(xué)是根據(jù)口譯職業(yè)技能、譯員思維特征、口譯的特點(diǎn)及規(guī)律,以語(yǔ)言訓(xùn)練為輔,培養(yǎng)學(xué)生把口譯理論運(yùn)用于實(shí)踐的能力。
       在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生的口譯能力評(píng)估一般都是通過(guò)平時(shí)成績(jī),包括出勤率、課堂表現(xiàn)、作業(yè),和期末成績(jī)測(cè)試進(jìn)行評(píng)定的。然而能力是一個(gè)復(fù)雜的多維度概念,僅對(duì)學(xué)生進(jìn)行紙筆測(cè)驗(yàn)或記錄學(xué)生部分操作是完全不能充分證明學(xué)生的能力的,因此,對(duì)學(xué)生的評(píng)估手段必須多樣化。教師可以邀請(qǐng)其他教師,其他班級(jí)的學(xué)生,或校外的業(yè)內(nèi)人士參加考評(píng),通過(guò)多種途徑,對(duì)學(xué)生的不同階段進(jìn)行觀察和測(cè)試。

對(duì)口譯教學(xué)的反思   深圳翻譯公司
對(duì)口譯教學(xué)的反思 深圳翻譯公司


       除考核評(píng)定外,現(xiàn)場(chǎng)觀察和用戶(hù)反饋也是對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估的非常有效的手段。在口譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多參加模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯,有機(jī)會(huì)組織學(xué)生參加校外的口譯實(shí)踐,讓學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中鍛煉自己,同時(shí)教師要做好現(xiàn)場(chǎng)錄音工作。評(píng)估人員可以在現(xiàn)場(chǎng)觀察譯員(學(xué)生)的表現(xiàn),進(jìn)行評(píng)估;還可以對(duì)用戶(hù)進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,聽(tīng)聽(tīng)用戶(hù)的反饋信息,之后通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)錄音對(duì)譯員的信息遺漏、錯(cuò)譯、語(yǔ)言使用、反應(yīng)速度、口頭禪等進(jìn)行有針對(duì)性的分析,做出針對(duì)該學(xué)生口譯質(zhì)量改進(jìn)的方法。
       英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)各門(mén)課程根據(jù)各自的課型特點(diǎn)各成體系,但又互相配合,形成整體??谧g是一門(mén)與精讀、泛讀、口語(yǔ)、聽(tīng)力、筆譯等課程緊密聯(lián)系的。因此,教師在口譯教學(xué)中,要重視各門(mén)課程之間的協(xié)調(diào)。
       首先,精讀課是一門(mén)基礎(chǔ)課程,應(yīng)該成為其他課程的橋梁和基礎(chǔ),精讀教師負(fù)責(zé)課文的講解,語(yǔ)言難點(diǎn)的解釋和寫(xiě)作的基礎(chǔ)訓(xùn)練,為其他課程打下詞匯、語(yǔ)法基礎(chǔ),為泛讀課做好閱讀技巧的準(zhǔn)備,為聽(tīng)力課做好聽(tīng)說(shuō)準(zhǔn)備,為寫(xiě)作課打下句子段落寫(xiě)作基礎(chǔ)。其次,泛讀課的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,以便獲得更多的知識(shí)和信息。作為一名口譯員,必須有廣博的知識(shí)做后盾,既閱讀英文的語(yǔ)言文字又要閱讀漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,才能很好地進(jìn)行雙語(yǔ)之間的互譯。再次,聽(tīng)力和口語(yǔ)課的重要作用??谧g本身就是先聽(tīng)再譯,如果說(shuō)的什么都聽(tīng)不懂,后面的環(huán)節(jié)根本無(wú)從談起,所以,教師應(yīng)將聽(tīng)力口語(yǔ)課程相結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)生的聽(tīng)力訓(xùn)練,既要聽(tīng)準(zhǔn),又要聽(tīng)全,邊聽(tīng)邊想,邊想邊譯。最后,筆譯課和口譯課既有區(qū)別又有聯(lián)系。筆譯的思維比較內(nèi)化,而口譯比較外化。筆譯課的一些理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐可以為口譯課借鑒。但口譯既追求速度又追求準(zhǔn)確,這就要求口譯者不要像筆譯時(shí)太精益求精而犧牲了效率。
       深圳翻譯公司認(rèn)為,口譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)技能課,在實(shí)際教育過(guò)程中,要不斷地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,對(duì)具體問(wèn)題規(guī)劃教育計(jì)劃,有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí),盡力為學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),提高他們口譯的實(shí)踐能力。

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部