譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

試分析口譯框架的基本特點(diǎn)

日期:2014-06-27 | 閱讀: 口譯, 翻譯公司
試分析口譯框架的基本特點(diǎn)主要是從口譯的框架視角,固定成分,角色相連,文化特色,雙語(yǔ)傳言活動(dòng),現(xiàn)場(chǎng)氣氛,交流信息來(lái)辨別的.

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的成長(zhǎng),成為語(yǔ)言學(xué)中研究的一個(gè)主要分支??缥幕饨恢校g成為外交的主要橋梁。深圳翻譯公司將兩者聯(lián)合,從認(rèn)知角度來(lái)探究口譯框架的基本特點(diǎn)的引導(dǎo)作用以及該理論范圍性,從一個(gè)新的角度將兩者聯(lián)合在一起。
       “框架理論”,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)主要理論,被運(yùn)用于筆譯翻譯的研究??诠P譯都屬于翻譯的領(lǐng)域,但是兩者不雷同。在利用框架理論分析翻譯時(shí),有須要把兩者離開(kāi)分析。深圳翻譯公司將從框架理論出發(fā),聯(lián)合口譯的特性來(lái)探究該理論對(duì)口譯及口譯學(xué)習(xí)有何引導(dǎo)作用;它在引導(dǎo)時(shí)是否存在不敷等。

試分析口譯框架的基本特點(diǎn)
試分析口譯框架的基本特點(diǎn)


       Fillmore把框架理論引入語(yǔ)言學(xué)研究并定義框架為“認(rèn)知結(jié)構(gòu),知識(shí)是預(yù)先由字詞編碼的概念”。沈家煊認(rèn)為框架是“人根據(jù)經(jīng)驗(yàn)建立的概念與概念之間的相對(duì)固定的關(guān)聯(lián)模式,對(duì)人來(lái)說(shuō),各種認(rèn)知框架是自然的經(jīng)驗(yàn)類型”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言能力是人的認(rèn)知能力的一部分,語(yǔ)言僅是對(duì)概念和經(jīng)驗(yàn)的表述。人在經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上形成了概念,概念與概念之間的相對(duì)固定的關(guān)聯(lián)構(gòu)成了框架。
       框架的基本特點(diǎn)是
       1、同一個(gè)認(rèn)知框架下含有不同視角,因此表達(dá)方式會(huì)有所不同;2、認(rèn)知框架有固定成分;3、框架內(nèi)各個(gè)角色相聯(lián)系,某個(gè)角色激活,整個(gè)認(rèn)知框架可能被激活;4、認(rèn)知框架有鮮明的文化特色。目前,語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于框架理論下的翻譯已經(jīng)作出了許多的研究,如《從框架理論看翻譯》、《框架理論與等值翻譯》、《框架理論視角下的廣告語(yǔ)隱喻翻譯研究》等。大部分文獻(xiàn)籠統(tǒng)地從翻譯角度來(lái)分析;或者更多的文章則是注重框架理論指導(dǎo)下的筆譯翻譯。而本文則把口譯單獨(dú)提出,作文研究主體,探討在口譯的獨(dú)特環(huán)境和要求下,框架理論的指導(dǎo)作用。
       不同民族文化之間的往來(lái)交流歷來(lái)是人類發(fā)展史中重要的活動(dòng)。交流的成功與否很大程度上依賴翻譯的到位與否。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,“翻譯從表面看是兩種不同語(yǔ)言體系之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,而在形式的背后,卻存在著極其復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。這項(xiàng)活動(dòng)是通過(guò)認(rèn)知主體即譯者完成的”。“用框架理論來(lái)看翻譯,就是譯者在目的語(yǔ)中所采用的語(yǔ)言表達(dá)式能否啟動(dòng)與原語(yǔ)相同或相似的框架”。認(rèn)知主體在接受源語(yǔ)后,獲取認(rèn)知信息,啟動(dòng)認(rèn)知框架,把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)??谧g屬于翻譯范疇,通過(guò)認(rèn)知主體接收原語(yǔ),然后尋找相似的認(rèn)知框架,選擇最相近的認(rèn)知框架或者通過(guò)調(diào)整框架結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯。
       不同于其它翻譯形式,口譯具有以下幾點(diǎn)特定:1、口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng);2、現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大;3、交流的信息內(nèi)容包羅萬(wàn)象等。而根據(jù)口譯的特點(diǎn),評(píng)判口譯的優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。口譯具有及時(shí)性、即習(xí)性、限時(shí)性、交互性、不可逆性等,因此對(duì)于口譯的要求并不能像筆譯翻譯非信達(dá)雅不可,當(dāng)然若能在準(zhǔn)確和流利的基礎(chǔ)上做到雅至好。
       試分析口譯框架的基本特點(diǎn)主要是從口譯的框架視角、固定成分、角色相連、文化特色、雙語(yǔ)傳言活動(dòng)、現(xiàn)場(chǎng)氣氛、交流信息來(lái)辨別的。以上是深圳翻譯公司的提供的相關(guān)內(nèi)容,希望給您能帶來(lái)幫助。 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部