譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

合格的專業(yè)英語口譯人才的培養(yǎng)

日期:2014-06-06 | 閱讀:
翻譯作為一種文化現(xiàn)象,同時作為一項職業(yè),與全球化的時代背景密不可分。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。隨著全球一體化進程的推進,當(dāng)今中國全方位對外開放,經(jīng)濟高速發(fā)

翻譯作為一種文化現(xiàn)象,同時作為一項職業(yè),與全球化的時代背景密不可分。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。隨著全球一體化進程的推進,當(dāng)今中國全方位對外開放,經(jīng)濟高速發(fā)展,吸引了越來越多的海外投資者。為了更好地了解世界,同時讓世界更好地了解我們,各類口譯人才的需求與日俱增,譯員的供需矛盾越來越突出。當(dāng)前,需要一大批合格的專業(yè)英語口譯人才來共同構(gòu)筑和加固對外交流的橋梁。所以,加快英語口譯人才的培養(yǎng)顯得尤為重要和迫切。

一、我國英語口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

隨著國際交往日益頻繁,我國對英語口譯人才,尤其是高端會議口譯人才的需求大增,對口譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。由于英語專業(yè)招生規(guī)模連年擴大,我國英語學(xué)習(xí)者的隊伍日益龐大,但一些現(xiàn)象卻發(fā)人深省。有的英語學(xué)習(xí)者應(yīng)付日常交際任務(wù)尚可,一觸及專業(yè)領(lǐng)域的交際便不能應(yīng)付。就口譯而言,第一,很少有院校專門對口譯人才進行培養(yǎng),很多人誤以為只要英語語言能力強,誰都可以做口譯,因此我國口譯人才的培養(yǎng)亟待專業(yè)化。第二,很多英語專業(yè)的畢業(yè)生沒能過好語言關(guān)。近年來,在交際教學(xué)法的影響下,很多院校重視交際能力和策略培養(yǎng),卻忽視了最根本的語言基礎(chǔ),很多學(xué)生沒能下苦工夫?qū)W習(xí)句法、訓(xùn)練聽力,致使文法缺陷和聽力障礙嚴(yán)重制約了口譯能力。第三,很多學(xué)生學(xué)習(xí)功利性過強,愿意學(xué)習(xí)較易就業(yè)的技能,卻不愿下工夫強化語言專業(yè)技能,導(dǎo)致不但英語綜合能力難以有效提高,而且綜合知識面狹窄,無法從根本上提高口譯水平。第四,忽視母語語言能力的提高。中國傳統(tǒng)的外語教學(xué)走進了普遍重外語而忽視母語的誤區(qū),很多外語院校根本不設(shè)漢語課,導(dǎo)致學(xué)生漢語水平有限,從而制約了口譯能力;第五,高質(zhì)量的口譯教師嚴(yán)重匱乏。 

二、合格的專業(yè)英語口譯人才的定義

要勝任口譯工作,口譯人員就必須在聽、說、讀、寫、譯五個方面全面發(fā)展,五種能力缺一不可。只有這五項基本技能都達到較高的水準(zhǔn),才能成為合格的口譯人才。對于世界上語言使用范圍最為廣泛的英語而言,英語口譯是一項很特殊的語言交際活動,它涉及的場合千變?nèi)f化,同時,它服務(wù)的目標(biāo)多種多樣。這就要求口譯人員不僅要擁有“百家”的知識素養(yǎng)及專業(yè)知識積累,以滿足不同場合的需求,而且要具備廣闊的視野,對口譯工作的復(fù)雜背景有充分的了解,更要具有深厚扎實的語言功底、邏輯推理能力和交際能力。

口譯人才培養(yǎng)必須包括三個方面:語言能力、背景知識和口譯技能。而專業(yè)型英語口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是具備本專業(yè)領(lǐng)域的中級口譯能力,即能進行特定專業(yè)領(lǐng)域的一般性事務(wù)活動口譯,如會議、談判、接待等。學(xué)員在積累一定的實踐經(jīng)驗之后,可再接受專業(yè)化的同傳訓(xùn)練,以勝任相關(guān)領(lǐng)域的高級口譯任務(wù)。

三、口譯人才培養(yǎng)模式

專業(yè)型英語口譯人才培養(yǎng)包括對學(xué)員語言基本功訓(xùn)練和口譯技能訓(xùn)練,以及對師資隊伍的強化建設(shè)和教學(xué)形式的改革。

(一)語言基本功的訓(xùn)練

翻譯能力處于英語學(xué)習(xí)各技能金字塔的頂端,它是以聽、說、讀、寫能力為基礎(chǔ)的。而在翻譯能力中,交替口譯高于筆譯,而同聲傳譯又高于交替口譯。口譯能力是英語學(xué)習(xí)的塔尖,塔的高度取決于其下基礎(chǔ)的堅固程度。要想改變我國高級口譯人才匱乏的局面,必須從根本抓起,從低年級就重視學(xué)生語言基本功的培養(yǎng),鼓勵甚至強制學(xué)生多看原版著作、原版電影,最好是名著改編的電影,注意知識面的拓寬,厚積薄發(fā)。語言基礎(chǔ)的培養(yǎng)不只限于英語,也包括母語。英語專業(yè)是以英語培養(yǎng)為主,但對于打算從事翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,漢語的重要性不亞于英語。因此,口譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段一定要兩手抓,不可忽視母語學(xué)習(xí)。

(二)口譯技能的訓(xùn)練

翻譯涉及雙語之間的轉(zhuǎn)化,要求譯者不但熟知漢英兩種語言的表達和使用規(guī)則,還必須知道如何將一種語言的表達最恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成另一種語言,這就是翻譯的技巧。由于語言之間不僅存在詞匯和表達方式上的差異,而且存在經(jīng)濟、政治、文化、宗教等方面的差異,雙語間的具體轉(zhuǎn)換方式也是千差萬別的,這種技能只有在翻譯理論的指導(dǎo)下經(jīng)過大量的實踐練習(xí),才能獲得,因此,口譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵是在學(xué)生獲得了堅實的語言基礎(chǔ)和廣博的世界知識之后接受大量專業(yè)訓(xùn)練。交替口譯相對易于操作,因為譯者聽完了相對完整的一段信息,有機會對信息進行重組,而同聲傳譯難度更高,譯者必須在語音不中斷的前提下盡可能完整地傳遞信息,這就要求譯者有極高的技巧,如順句驅(qū)動技術(shù),即先把自己聽到的信息翻譯出來,再根據(jù)后面的信息對已翻譯的信息進行結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的修補。

(三)強化師資隊伍建設(shè)

高素質(zhì)的師資隊伍是培養(yǎng)高級口譯人才的重要一步。學(xué)校和培訓(xùn)機構(gòu)除了要有高素質(zhì)的師資外,還應(yīng)經(jīng)常聘請來自知名國際翻譯機構(gòu)的名翻譯做講座,以他們親身實踐經(jīng)驗向?qū)W員們展示翻譯的不同側(cè)面,如筆記的做法、文化因素對翻譯的影響、交替翻譯和同聲傳譯的技巧等。鑒于目前我國口譯師資嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)實,各院校應(yīng)根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo),將教師派出去觀摩學(xué)習(xí),同時把國內(nèi)甚至國際知名的口譯人才請進來為學(xué)生演講,并鼓勵口譯教師從事口譯兼職工作,在親身實踐的基礎(chǔ)上對癥下藥,增強口譯人才培養(yǎng)效果。還可以通過翻譯教學(xué)體系的較高層,即碩士和博士層,不斷輸送集理論與實踐于一身的優(yōu)秀人才到教學(xué)隊伍中來。

(四)改革口譯人才培養(yǎng)的教學(xué)形式

目前口譯教學(xué)模式主要有三種:傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式、主題式口譯教學(xué)模式、技能化口譯教學(xué)模式。在一些高校所做的口譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查顯示:多數(shù)教師仍采取傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,即以教師為中心,單純傳授語言知識的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在此教學(xué)模式下的口譯教學(xué)的實踐性、互動性及即時性都比較差。新形勢下,我們應(yīng)該與時俱進,改革這種舊的教學(xué)模式。與應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)相符的口譯教學(xué)模式應(yīng)該以學(xué)生為主體,口譯技能訓(xùn)練為核心,并強調(diào)口譯的實踐性與應(yīng)用性,將實踐作為口譯教學(xué)的主要環(huán)節(jié)??谧g課是一門綜合技能課,口譯要求譯員具備熟練的雙語聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合技能,以及口譯的特殊技能,如:理解技能、筆記技巧、連貫技巧等??谧g技能與技巧習(xí)得是非常重要的。在口譯教學(xué)中應(yīng)以技巧為訓(xùn)練核心,兼顧對語言知識及語言外知識的掌握與理解??谧g是技術(shù)性很強的語言藝術(shù),在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中,應(yīng)該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習(xí)得。掌握并提高口譯技巧不僅要進行大量的訓(xùn)練,而且要進行大量的實踐操練才能實現(xiàn)??谧g具有很強的應(yīng)用性與實踐性,口譯課程是實踐性很強的課程,口譯課的教學(xué)方法應(yīng)以實踐為主。教師應(yīng)以靈活的課堂教學(xué)方式,盡量在課堂上創(chuàng)造接近真實場景的口譯環(huán)境。在口譯教學(xué)中要充分體現(xiàn)口譯的現(xiàn)實性與臨場性,讓學(xué)生能參與到模擬的近似真實的口譯活動當(dāng)中,使學(xué)生可以在實踐操練中運用課堂所學(xué)知識與口譯技巧,還可以鍛煉心理素質(zhì)、反應(yīng)能力、記憶水平等。學(xué)校還應(yīng)該與相關(guān)企業(yè)公司合作,盡量為學(xué)生尋找并提供真正的口譯實踐機會,如簡單的陪同翻譯等,使學(xué)生們有機會進行真正的口譯活動,感受現(xiàn)場的真實氣氛,鍛煉并提高現(xiàn)場應(yīng)變能力與心理素質(zhì)。

總之,面對口譯人員職業(yè)化的趨勢,口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)緊跟市場發(fā)展,各高等院校應(yīng)主動調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置模塊,才能在改革和探索過程中求得生存和發(fā)展,并為我國培養(yǎng)出一批又一批合格的專業(yè)英語口譯人才。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部