譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

目的論指導(dǎo)下的商業(yè)活動(dòng)中陪同翻譯策略

日期:2014-06-05 | 閱讀:
引言:陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利。它涉及外語(yǔ)導(dǎo)游、購(gòu)物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等

引言:陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利。它涉及外語(yǔ)導(dǎo)游、購(gòu)物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等方面。

一、目的論概述及其次生原則

1.1 目的論概述

翻譯作為一種行為,其方法和策略也取決于目的。“目的論”還雜和了“交際理論”(theory of communication)和“文化理論”(theroy of culture)等理論。由此我們得出來(lái),目的不同,文本的翻譯結(jié)果也是不同的。例如:莎士比亞詩(shī)句中的“summer’s day”翻譯成“夏日璀璨”還是“春日璀璨”的問(wèn)題就應(yīng)該加以考慮。

1.2 目的論的次生原則

在這個(gè)系統(tǒng)中,“篇際連貫”從屬于“篇內(nèi)連貫”,篇內(nèi)連貫”從屬于“充分原則”,三者又從屬總的目的原則。

1.2.1 連貫原則

“篇內(nèi)連貫”(intratextual coherence)或也叫“連貫原則”(coherence rule)指的是譯文與譯文接收者之間的關(guān)系,即譯文必須能夠被目的語(yǔ)文化背景下的譯文接收者所理解和接納;例如:“龍”在中國(guó)是“吉祥”、“喜慶”的象征,而西方卻認(rèn)為龍是一種恐怖妖異的怪物。因此考慮到這種中西文化背景的不同,中文中包含龍的詞譯成英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)用“tiger”(老虎)這個(gè)詞來(lái)代替,表示“勇猛”、“強(qiáng)大”的意思,如“亞洲四小龍”(The Four Asian Tigers)。隨著中西方文化交流的日益密切,西方也逐漸理解了中國(guó)龍的含義,現(xiàn)在很多含有龍的詞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)會(huì)直接用“Dragon”來(lái)代替。

1.2.2 忠實(shí)原則

“篇際連貫”(inter-textual coherence),或“稱(chēng)忠實(shí)原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之間的關(guān)系,即翻譯不是無(wú)本之木。這就要求譯員要充分接受原文的信息,進(jìn)而對(duì)這一信息進(jìn)行合理的闡釋?zhuān)樽g文接受者在盡可能貼近原文意思的前提下進(jìn)行信息解碼。

1.2.3 充分原則

“充分原則”(adequacy)指的是譯文與“翻譯指令”之間的關(guān)系,即:如果譯文與翻譯的目的不同于原文的目的,譯文必須滿足翻譯指令的要求。例如:英國(guó)的夏天多雨,氣候溫和。中國(guó)的夏日氣候炎熱干燥。如果譯文是為了給不了解英國(guó)氣候的譯文接受者來(lái)看的話,只能將莎士比亞詩(shī)句中的“summer’s day”翻譯成“春日璀璨”才符合目的論的要求。

二、陪同翻譯簡(jiǎn)介

陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識(shí)。在國(guó)家機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類(lèi)企事業(yè)單位的各類(lèi)外事活動(dòng)中提供陪同口譯服務(wù);進(jìn)行商務(wù)訪問(wèn)接待、外事訪問(wèn)接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進(jìn)行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。

三、目的論指導(dǎo)下的商業(yè)活動(dòng)中陪同翻譯策略

和休閑娛樂(lè)的電視節(jié)目不同的是,商業(yè)活動(dòng)中的陪同翻譯就有不同的要求。譯員不能太過(guò)于慵懶隨意,翻譯出來(lái)的東西要能達(dá)到在表達(dá)信息充分和忠實(shí)的前提下促使雙方溝通順暢的要求,要使得雙方能夠透徹的理解。因此在翻譯策略上可以采用以下幾種:

3.1 忠實(shí)原文,譯文連貫

商業(yè)活動(dòng)中的陪同翻譯不同于一般活動(dòng)中的翻譯,議員要透徹理解對(duì)方的話語(yǔ),在了解兩種文化差異的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)翻譯,而不能生搬硬套字典里的釋義進(jìn)行簡(jiǎn)單的拼湊和羅列。有時(shí)候很多知識(shí)會(huì)在同一個(gè)時(shí)間段中同時(shí)出現(xiàn),這就要求譯員要虛心學(xué)習(xí),多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要詢(xún)問(wèn)對(duì)方話語(yǔ)中所包含的具體信息的具體意思,對(duì)要翻譯的內(nèi)容理解并加以詮釋?zhuān)磉_(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

3.2 海納百川,與時(shí)俱進(jìn)

翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書(shū)籍,以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注并及時(shí)收集相關(guān)信息,學(xué)以致用,更地道,更好地使用英語(yǔ)表達(dá),使對(duì)方便于理解。 

3.3 審時(shí)度勢(shì),靈活多變

在譯員進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一定要按照原文的句序,把整個(gè)句子劃分成分開(kāi)的意群?jiǎn)挝换蛘咝畔挝?,然后逐個(gè)擊破,再使用連接詞把這些單獨(dú)的單位用自然流暢的語(yǔ)言連接起來(lái),譯出整個(gè)原文的意思。這樣的翻譯策略可以保證譯員的譯文在第一時(shí)間能夠比較準(zhǔn)確呈現(xiàn)在雙方面前,不會(huì)造成冷場(chǎng),也不會(huì)出現(xiàn)全場(chǎng)寂靜無(wú)聲的尷尬場(chǎng)面。

3.4 功能對(duì)等,信息等值

“無(wú)規(guī)矩不成方圓”,在商業(yè)活動(dòng)中的陪同翻譯里也是一樣的,譯員需要遵守一定的翻譯原則。在陪同翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十分完美,這就要求譯員要努力做到的掌握我方原語(yǔ)要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用對(duì)方很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。注意兼顧發(fā)起人、目的語(yǔ)接受者和原語(yǔ)發(fā)出者三者的利益,避免譯員隨心所欲的改譯、亂譯。

我們所處的世界聯(lián)系日益密切,“地球村”已經(jīng)不僅僅是一個(gè)概念。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,和人與人之間的交往日益頻繁,越來(lái)越多的翻譯工作人員會(huì)更加頻繁的出現(xiàn)在我們的工作和生活中。不同的商務(wù)活動(dòng)對(duì)譯員有不一樣的要求,進(jìn)而我們也應(yīng)該制定相應(yīng)的策略。如果對(duì)這些策略加以好好應(yīng)用,商業(yè)活動(dòng)中的譯員一定能夠更加輕松的工作,譯員的翻譯質(zhì)量也會(huì)有所改善,進(jìn)而為商業(yè)活動(dòng)創(chuàng)造更好的交流目的。

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部