譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

在翻譯功能中摸索翻譯方式

日期:2014-05-13 | 閱讀:
我們最好的方法就是在極端中求平衡,那么這個(gè)平衡又是什么呢?在我看來,就是翻譯的動(dòng)機(jī)和文體的功能。那么什么樣的翻譯方法適合什么樣的翻譯功能呢? 意譯是以傳達(dá)原文本之神情

我們最好的方法就是在極端中求平衡,那么這個(gè)平衡又是什么呢?在我看來,就是翻譯的動(dòng)機(jī)和文體的功能。那么什么樣的翻譯方法適合什么樣的翻譯功能呢?

“意譯”是以傳達(dá)原文本之神情為要,不計(jì)其表層形式的一種翻譯手段。意譯的前提也是以原文內(nèi)容為本,只是在措詞風(fēng)格方面更為講究。意譯不以原文本的表層結(jié)構(gòu)/形式為依據(jù),而是擇取更符合漢語習(xí)慣或更優(yōu)美的詞藻來表述原文本的內(nèi)容,做到內(nèi)容等同、功能不變,但這樣的翻譯不免損失原文之風(fēng)格。其本質(zhì)是取原文之“神”于譯文環(huán)境中進(jìn)行加工再造。但是,意譯如今的發(fā)展更趨抽象了,更強(qiáng)調(diào)翻譯者駕馭其母語能力,給了翻譯者更大的自由去詮釋自己心目中對作品的理解。所以我們應(yīng)該清楚,意譯的翻譯功能是在保持原文本之內(nèi)容不變之前提下,以譯語行文習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn)來再造新的表達(dá)形式,以表達(dá)原文本的思想,從而既保留了原語文化內(nèi)涵又方便了譯語讀者,只有當(dāng)原作品的文字適合傳情達(dá)意來幫助讀者理解的時(shí)候,當(dāng)原文字的語法無法照搬的時(shí)候,我們才選擇意譯,不局限于其表層表達(dá)形式,在辭藻上加以潤飾,以迎合讀者口味。當(dāng)然也要盡量避免損失原文風(fēng)格。

意譯如此,那么直譯又應(yīng)該如何在翻譯功能上輔助意譯,讓意譯不偏不倚呢?直譯究竟適合于什么時(shí)候?直譯最大的特點(diǎn)可能就是在表達(dá)形式上隨原文亦步亦趨,擇不同于原文時(shí)期或文體風(fēng)格相對應(yīng)的語言形式,當(dāng)然也包括保留原文的語言特征,再者它著重于語言層面,但是如果遇到作品中涉及文化及其它可操作性因素的時(shí)候,直譯則要更加靈活一點(diǎn),以方便讀者充分了解文化背最。如成語,諺語,俗語之類。

在中文中還有一種情況,就是文言文,這個(gè)時(shí)候翻譯的功能絕對又是完全不同的,在文言文中,“信、達(dá)、雅”的翻譯要求很好,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對照翻譯,能夠具體落實(shí)的字詞就盡可能地在譯文中有所落實(shí),并保持原句的特點(diǎn),遇到古今異義、通假字、文言句式等語言現(xiàn)象而無法直譯時(shí),就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法;還要注意古文的文采問題。

文言文對直譯和意譯的要求都非常高,它要求原文的特色保持和翻譯文的理解傳播。對一于這種情況,翻譯者則是完全要根據(jù)文體功能來處理翻譯技巧。此外。文言文還涉及“留、補(bǔ)、刪、換、調(diào)’的翻譯方法:凡是年號、帝號、國號、人名、地名從占今意義相同的詞語均可保留,照用即可,不必翻譯;“補(bǔ)”指增補(bǔ),就是把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語不能省略的成分補(bǔ)上;用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代僅語詞匯;將古代漢語句子中語序與現(xiàn)代漢語不同的句式進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,領(lǐng)會文章大意,在此基礎(chǔ)上明確文章寫的是什么人、什么事,把握文章的基本觀點(diǎn)和基本道理,把握文章的精確意思,清楚傳達(dá)文章的精神,這是最重的。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部