譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯的基本知識(shí):準(zhǔn)備閱讀翻譯作品前

日期:2014-04-03 | 閱讀:
2014年4月3日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解,翻譯確實(shí)是苦差事,而且吃力不討好。拋開精力投入與經(jīng)濟(jì)回報(bào)的嚴(yán)重不相稱不說,翻譯的苦與吃力,首先就表現(xiàn)在語(yǔ)言置換過程中選擇適當(dāng)詞

 2014年4月3日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,翻譯確實(shí)是苦差事,而且吃力不討好。拋開精力投入與經(jīng)濟(jì)回報(bào)的嚴(yán)重不相稱不說,翻譯的苦與吃力,首先就表現(xiàn)在語(yǔ)言置換過程中選擇適當(dāng)詞句的難度。這是所有譯者都會(huì)遇到的事情,并不是說外語(yǔ)好母語(yǔ)也很棒的譯者就不會(huì)碰到。用錢歌川先生在《翻譯的基本知識(shí)》中的分類法來說,自然物譬如人的五官中外皆然,怎么都不會(huì)出錯(cuò),即使某些自然物在不同語(yǔ)種中有約定俗成的名稱,翻譯過來也不會(huì)改變其本質(zhì),“玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳”,譯者在這方面不會(huì)遇到問題。但是人為物的情況就完全兩樣,錢先生舉了“筆”這個(gè)詞的翻譯作例子。中文的“筆”(毛筆)在英文中可以翻譯成“brush”,但是這個(gè)單詞在英文中的含義很豐富,還含有“刷子”等意思。讀者可以設(shè)想一下,假如英文作者來一句“用brush在墻上來了幾下”,這個(gè)“brush”到底是毛筆還是刷子,如果語(yǔ)境也比較含糊,那真是萬(wàn)難翻譯了。用錢先生的話說,對(duì)于人為物“你沒見到實(shí)物,翻譯時(shí)總不免有錯(cuò)”。

上面說到的還只是詞語(yǔ)的問題,詞語(yǔ)的翻譯尚且如此,句子與段落的翻譯就更不用說。20世紀(jì)美國(guó)最重要的分析哲學(xué)家之一奎因就曾提出“徹底翻譯的不確定性”論題,他的理論我們拋開不談,來看看他講的例子??蛘f,假設(shè)有位完全不了解土著語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)家和一個(gè)土著居民在一起,一只兔子跑過去,土著人說了個(gè)詞。語(yǔ)言學(xué)家從這個(gè)現(xiàn)象中可以猜測(cè),這可能是指“兔子”,然后把這種猜測(cè)用于證明其他相關(guān)的情形以確證自己的猜測(cè)。但是千萬(wàn)別以為語(yǔ)言學(xué)家用這種辦法就能徹底了解土著語(yǔ),他從這個(gè)過程中得到的,最多是一種有效的假設(shè),卻無法肯定他的翻譯就是唯一正確的,土著語(yǔ)言背后的語(yǔ)境是整個(gè)土著人的生活,是一整套復(fù)雜的意義與指稱體系。對(duì)于譯者來說,他面前的就只是一本著作,不會(huì)上升到意義體系的高度,但是有時(shí)候要想實(shí)現(xiàn)“徹底翻譯”,也仍然是過于艱難的任務(wù),這時(shí)候要想“討好”讀者,那就真得“捻斷數(shù)根須”。

說這么多,并不是要?jiǎng)翊蠹依斫夥g的難處,只是由于翻譯確實(shí)存在這些難處,所以即使非常嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯者,也可能在讀者與原作之間造成誤導(dǎo)。“一切肯定皆否定”,譯者將個(gè)人的對(duì)原作的理解用另一種語(yǔ)言傳遞出來,既是幫助讀者閱讀,同時(shí)卻也會(huì)無形中讓讀者順著自己對(duì)原作的理解來閱讀作品。這也就是我那位老師勸我們自己試著翻譯的原因,只有自己動(dòng)手做過,才會(huì)了解譯者處理問題時(shí)的心態(tài),而把握了譯者的心態(tài),在閱讀翻譯過來的圖書時(shí),就有了另外一件幫助理解的工具,有些原來不成問題的地方此時(shí)可能讀起來就有了問題,反之亦然?,F(xiàn)在有很多圖書在出版的時(shí)候都有中英文對(duì)照,讀者朋友可以自己試著翻譯然后和比較一下譯者的譯文,試試看這樣讀下來會(huì)不會(huì)對(duì)作品有更深的理解。另外,稍微知道一點(diǎn)翻譯的基本理論也是有幫助的,讀這樣的書除非是專業(yè)人員,一般讀者都沒有過分深入的必要,錢歌川先生的《翻譯的基本知識(shí)》就是很好的選擇,這本書文字曉暢讀起來輕松,內(nèi)容涉及的都是名副其實(shí)的翻譯的基本知識(shí)。了解這些知識(shí),即便是沒有自己動(dòng)手翻譯,再讀起翻譯作品來也會(huì)另有天地。

翻譯是艱難的事,讀書又何嘗不是如此?好讀書不求甚解雖然也是讀書一法,求愉悅的閱讀也確實(shí)沒必要太較真,不過讀有些書還真得做點(diǎn)準(zhǔn)備再開始才行。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部