譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

漢語慣用語的翻譯方法探討

日期:2014-03-12 | 閱讀:
2014年3月12日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解,在漢語中,存在著大量的習(xí)慣用語,而這些習(xí)慣用語在我們的日常生活中時時刻刻都會出現(xiàn),正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在

2014年3月12日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,在漢語中,存在著大量的習(xí)慣用語,而這些習(xí)慣用語在我們的日常生活中時時刻刻都會出現(xiàn),正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在和外國人交際時,我們不可避免的也要使用到慣用語,對于日常生活中耳熟能詳?shù)膽T用語我們應(yīng)該怎么翻譯呢?本文將對慣用語的特征進行分析,然后探討其翻譯方法。

一、慣用語是漢語熟語的一種

漢語慣用語有以下幾個特點:(1)構(gòu)成相對穩(wěn)定,結(jié)構(gòu)相對固定。即,詞組的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍貓”等。(2)整體意義不是每個詞各自單獨意義的疊加。(3)具有明顯的口語色彩。(4)具有一定的修辭作用。

漢語慣用語同英語idiom(成語、習(xí)語)相比較后,idiom有以下特點:(1)它是一組詞,而不是一個單詞。(2)結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定。(3)意義不是構(gòu)成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時不能逐詞硬譯。

漢語慣用語的基本特征同英語idiom所具備的四個基本特征相似,因此可將漢語慣用語英譯成“idiomatic Chinese”。漢語慣用語是一種是用頻率高、表達力強、形象生動,在各種形式的口頭、文字材料中經(jīng)常出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。因此對漢語慣用語的英譯研究是很有必要的。

漢語慣用語的英譯研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合現(xiàn)代語言研究向整合方向發(fā)展的趨勢。雖然說占 20世紀語言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),這種方法也曾為現(xiàn)代語言教學(xué)提供了許多理論,但其將語言作為封閉的符號系統(tǒng)的研究方法,隨著語言研究的深入,已經(jīng)越來越不能適應(yīng)語言研究的需要。而整合語言學(xué)(Integrational Linguistics) 形成于20世紀80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)為代表,認為語言研究不能忽視非語言成分,并強調(diào)語用、功能及文化對交際的影響。如果把整合語言學(xué)家的觀點運用于漢語慣用語英譯,就必須吧慣用語英譯置放在語篇、情景語境、文化語境、互文語境、問內(nèi)語境中。漢語慣用語深深根植于中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語國家文化的大背景下考查,才能把握住方向。

作為漢語語言的一種特殊形式,慣用語同中華文化相互依存、相互促進、共同發(fā)展。慣用語獨特的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準、價值觀緊密相連,并在文化環(huán)境中產(chǎn)生意義。慣用語不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語就成了無源之水,無本之木。尤其是那些飽含人類對客觀世界情感的慣用語,因為它們不只是概念,還具有豐富的寓意。慣用語是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發(fā)展文化。

不同的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準、價值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語在翻譯后會在不同文化中喚起不同的人類情感與意義。“黑孩子”是在中國執(zhí)行特定的計劃生育政策背景下產(chǎn)生的新詞匯,“黑”指“違反計劃生育政策,私下進行,不能上戶口”多層含義,但沒有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“black baby”,西方人一定會理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應(yīng)該放在中國計劃生育國策的文化大背景下進行翻譯,即“off-the-book baby”。狹義的看,慣用語翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;廣義而言,慣用語翻譯的過程是在探索從一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)涵的過程。漢語慣用語英譯是從對慣用語的分析開始的,其過程就像將原始材料加工成產(chǎn)品一樣。首先把慣用語放在漢語文化背景下分析,確定漢語文化同英語文化的差別與聯(lián)系;然后根據(jù)翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應(yīng)文字,最后展現(xiàn)給讀者。

二、漢語慣用語的翻譯方法

1、融合法(Integration Model)

融合法指將慣用語意義同文化、情景因素綜合考慮的方法,翻譯時要綜合考慮慣用語意義、上下文、英文搭配等綜合因素。鑲嵌式慣用語指那些在特有框架內(nèi)鑲嵌進相應(yīng)詞語的慣用語。

2、形象阻斷法(Block Model)

形象阻斷法指慣用語表達形式消失,形象未進入目標語。鑲嵌式慣用語“大手大腳”指“浪費”,和“手大腳大”無關(guān),因此不能譯成“big hands and big feet”。若這樣翻譯,則手腳的形象被完全阻斷。

(1)他花錢大手大腳。

例:中的“大手大腳”語境指人的行為,因此可譯為:“He spends extravagantly.”

3、釋義法(Annotation Model)

釋義法指為慣用語提供文化語境信息和真實意義。例如“點頭哈腰”表示“低三下四,獻媚討好”的意思。

(2)他拍胸脯說房子已經(jīng)賣掉了。

“拍胸脯”意為保證,因此可譯為:“He vouches for it that the house has been sold.”

4、直入法(Go-ahead Model)

直入法指慣用語表達形式直接進入譯文。如果定型動作是中西文化共有的或相通的,則定性動作可直接進入譯文。

(3)他對領(lǐng)導(dǎo)點頭哈腰。

(4)小李點頭哈腰地進了經(jīng)理辦公室。

例(3)中“點頭哈腰”指恭順或過分客氣,因此可譯為:“He bows unctuously to his superiors.”

例(4)中小李既有點頭哈腰的動作,又有“奉承”、“討好”的含義,因此可譯為:“With much bowing and nodding, Xiao Li went into the manager's office.”

慣用語的主要特點是字面意義不是真正意義所在,在一定場合下轉(zhuǎn)義才是要表達的真正含義。因此,在慣用語的英譯中,首先要明確慣用語的實際意義及其同英語文化的關(guān)聯(lián)。釋義法是比喻、借代類慣用語英譯的主要方法,其缺點是中文的形象完全消失。

(5)他發(fā)現(xiàn)她和別人跳舞,他很吃醋。

(6)別說風(fēng)涼話。

(7)一個唱紅臉,一個唱白臉。

例(5)中“吃醋”意為“嫉妒”,全句可譯為:“He was very jealousy when he discovered that she danced withe someone else.”“醋”的形象在英文中完全消失。

例(6)中“風(fēng)涼話”指“尖酸刻薄的言語”,和“風(fēng)涼”無關(guān),不能譯成“cool”。全句可譯為:“Don't make sarcastic comments.”

例(7)中“唱紅臉,唱白臉”與傳統(tǒng)戲曲有關(guān)。“唱紅臉”指在傳統(tǒng)戲劇中勾畫紅色臉譜扮演正面角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當友善或令人喜愛的角色,“唱白臉”與之相對,指在傳統(tǒng)戲曲中勾畫白色臉譜扮演反面角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當嚴厲或令人討厭的角色。(轉(zhuǎn)引自《現(xiàn)代漢語詞典》)“wear the red make-up of the stage hero”是“唱紅臉”的原意釋法。“唱紅臉,唱白臉”用釋義法譯為:“One coaxes, the other coerces.”此時,“紅臉,白臉”的戲曲形象在英文中完全消失。

5、部分替換法(Partial Substitution Model)

部分替換法是指英譯時首先確定重點詞,然后替換部分英美文化難以接受的意象。比喻、借代類慣用語是偏正結(jié)構(gòu)時經(jīng)常使用這種方法。

(8)露水夫妻

(9)吃奶的力氣

例(8)中的“露水夫妻”指非法同居,英譯成“one-night stand lovers”。夫妻形象在英語中部分保留,而“露水”形象在英文中完全消失。

例(9)中“吃奶的力氣”指所有的力氣,英譯成“strainevery muscle”。“力氣”在英語中部分保留,而“吃奶”形象在英語中完全消失。

6、替換法(Substitution Model)

替換法的特點指慣用語形象被目標語形象完全替換。

(10)背黑鍋

(11)趕鴨子上架

(12)每次發(fā)言時,我都心里打鼓。

在(10)中,“背黑鍋”指被冤枉、責(zé)怪,英譯成“hold the sack”。“黑鍋”形象被“sack”全部替換。

在(11)中,“趕鴨子上架”指能力有限,但被迫從事某項工作,英譯成“force a donkey to dance”。“鴨子”形象被“donkey”全部替換。

在(12)中,“心里打鼓”指心里沒底、忐忑不安,英譯成“Whenever I have to make a speech, I get butterflies in my stomach.”“打鼓”形象被“butterflies”全部替換。

因此,慣用語英譯可根據(jù)語篇類型,明確原文究竟是以表達功能、信息功能,還是呼喚功能為主,結(jié)合慣用語在語篇中的重要程度以及在譯入語中的可接受性等因素,進行綜合考慮,慎重選用融合法,形象阻斷法,釋義法,直入法部分替換法,替換法??傊?,保留或以對等形象替換的翻譯方法不失為上乘之選。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部