譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

網(wǎng)絡(luò)流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議

日期:2014-02-09 | 閱讀:
2014年2月09日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到, 古詩版阿黛爾金曲在網(wǎng)上走紅,網(wǎng)友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點贊,一股網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯文言文熱潮隨之掀起,人們對翻譯結(jié)果則

2014年2月09日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,“古詩版阿黛爾金曲”在網(wǎng)上走紅,網(wǎng)友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點贊,一股“網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯文言文”熱潮隨之掀起,人們對翻譯結(jié)果則褒貶不一。在熱議這股“文言文神翻譯”潮流的同時,“傳承中國傳統(tǒng)文化”的話題再次引起公眾關(guān)注。

網(wǎng)絡(luò)流行語現(xiàn)文言文版”神翻譯”

近日,“網(wǎng)絡(luò)流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”在網(wǎng)上走紅,讓文言文翻譯徹底“火”了。網(wǎng)友們紛紛發(fā)揮“創(chuàng)造力”,不僅翻譯現(xiàn)代白話文,亦涉及英文歌曲。

比如“富賈,可為吾友乎”“寡人倍感愛之所失”……初見這幾句文言文,可能多數(shù)人不知所云,但如果對照網(wǎng)絡(luò)流行語“土豪我們做朋友”、“缺愛”……這些話的意思便一目了然。

登上文言文“大雅之堂”的流行語并非僅此幾句。還有“我和我的小伙伴們都驚呆了”被譯為“寡人與眾愛卿皆瞠目結(jié)舌”、“何棄療”被譯為“汝何如停療”,讀來令人捧腹。

而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也出現(xiàn)了文言文版的“神翻譯”,曲名被譯為“另尋滄海”,歌詞“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”則是“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾”;“Who would have known how bittersweet this would taste.”是“此種酸甜苦咸,世上誰人堪相言?”

除此之外,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。這些優(yōu)雅的的文言詞句很快引起公眾注意,不少網(wǎng)友紛紛表示“給母語點贊”。

部分翻譯結(jié)果引爭議

網(wǎng)絡(luò)流行語及外國歌曲的“神翻譯”帶起了一股文言文熱,更有媒體盛贊之為“最炫文言風(fēng)”,但人們卻對部分翻譯成果褒貶不一。

有些網(wǎng)友對此持肯定態(tài)度。不少人在看過這些文言文翻譯后表示,“恐怕要中文八級以上才有這樣的功力”,自稱“突然有種想學(xué)好文言文的沖動”,并在網(wǎng)上引得一片贊同之聲。

與此相對,也有網(wǎng)友表示反對意見,并為之“唏噓不已”,直言這不過是白話文強作文言辭藻,連文言句式都算不上,水平可稱“連《古文觀止》都沒讀過”。

南方都市報載文對反對觀點表示贊同。該評論稱,對照歌曲《Someone like you》全文譯本,最好句子如“光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒;歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁”,不過是方文山之流的水準。歌名譯為“另尋滄海”,還不如此前流行的“似曾相識燕歸來”。

該文章還指出,無論從寫作還是生活的角度而言,學(xué)好文言文都極其重要。但將這股文言文熱稱為“最炫文言風(fēng)”則有些過度贊譽。

華東師范大學(xué)教授、中國歷史文獻研究會會長朱杰人則在接受采訪時表示,應(yīng)寬容對待此現(xiàn)象,這至少說明現(xiàn)在還有部分人知道自己的文化傳統(tǒng)、了解民族語言文字曾經(jīng)有過的美,它的流傳可讓更多的人樂于運用文言文。

專家:該熱潮證明文言文在當(dāng)今社會仍具生命力

近年來,人們對中國傳統(tǒng)文化認同感增強,網(wǎng)上流行的這股“文言文”熱也在一定程度上彰顯了年輕人對文言文的熱愛。朱杰人告訴記者,這股熱潮說明好多人認為已經(jīng)死掉的文言文在當(dāng)今社會仍有生命力,我們應(yīng)該引導(dǎo)而非指責(zé),以便更好傳承傳統(tǒng)文化。

提及具體做法,朱杰人稱,主流媒體可適當(dāng)予以宣傳,或開辟文言文作品賞析園地,擇取部分既優(yōu)雅又較通俗易懂的文章供大眾賞析,提供學(xué)習(xí)樣板。

“以文言文譯出的好文章,行文要比白話文優(yōu)美。問題是我們沒有好好地發(fā)掘利用,這是一種悲哀。”朱杰人建議,目前中國的語文教學(xué)中,文言文屬于“點綴”,可以在條件允許的情況下適當(dāng)增加文言文教學(xué)量,同時老師、學(xué)者有意識的引導(dǎo)文言文寫作向健康、正確的方向發(fā)展。

“古人的文言文寫作也并非由教習(xí)得,關(guān)鍵在語境。我們在以后的文化發(fā)展中應(yīng)注重傳統(tǒng)文化與儒學(xué)的弘揚。白話文是在文言文基礎(chǔ)上發(fā)展來,若能在課堂多教學(xué)生基礎(chǔ)的東西,白話文可以寫的更順暢。”朱杰人稱。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部