譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

漢譯英:“吹?!币g成“吹馬”

日期:2013-09-06 | 閱讀:
2013年9月6日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,要學(xué)習(xí)一種語言,首先意味著要學(xué)習(xí)這種語言所承載的文化。 中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?當(dāng)然有。這就是我

 2013年9月6日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,要學(xué)習(xí)一種語言,首先意味著要學(xué)習(xí)這種語言所承載的文化。 中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?當(dāng)然有。這就是我下面要說的幾點(diǎn):“對(duì)照對(duì)比”、“文體意識(shí)”和“詞伙關(guān)系”。

首先談一下“對(duì)照對(duì)比”。對(duì)于大學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)英語和小孩子學(xué)習(xí)英語有本質(zhì)的不同。小孩子學(xué)習(xí)語言靠模仿,有什么就學(xué)什么,接觸到什么就說什么。而大學(xué)生作為成年人,能夠進(jìn)行邏輯思辨,能夠進(jìn)行對(duì)照和對(duì)比。能夠在對(duì)照和對(duì)比中學(xué)習(xí)一種外語,是我們成年人最大的優(yōu)勢(shì)。我們本身已經(jīng)有了漢語基礎(chǔ),那么在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候就可以在對(duì)照對(duì)比中進(jìn)行:英語中跟我們漢語相同的地方,停下來思考一下;跟我們漢語不同的地方,更要停下來仔細(xì)琢磨一下。

很多同學(xué)學(xué)英語只停留在理解的階段,到了表達(dá)的時(shí)候一一說和寫的時(shí)候就不行了。什么會(huì)這樣呢?實(shí)際上,四級(jí)作文要求100個(gè)單詞,六級(jí)作文要求120個(gè)單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個(gè)單詞的。

那么為什么這么簡(jiǎn)單的要求對(duì)于大學(xué)生們來說卻顯得那么艱難呢?按理說,如果教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法正確的話,即便是一個(gè)高中畢業(yè)生,完成四、六級(jí)和考研作文應(yīng)該都不成問題。

那么問題在哪里呢?我們舉個(gè)例子來說明。比方說“濃咖啡”用英語應(yīng)該怎么說?可能有的中國(guó)學(xué)生會(huì)說成“powerful coffee,”或是“strong coffee”,但英語中說的是“black coffee”; 再比方說“強(qiáng)硬政策”的等值英文說法應(yīng)該是“tough policy”, 但有許多中國(guó)學(xué)生會(huì)說成“strong policy”:要翻譯“在校園里”這個(gè)詞組,許多同學(xué)都會(huì)用介詞“in”, 但是英語中說的卻是on campus。

實(shí)際上這些正確的表達(dá)法中國(guó)學(xué)生都是見過的,那為什么還會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤呢?就是因?yàn)樵诳吹臅r(shí)候沒有停留,沒有進(jìn)行對(duì)照和對(duì)比,沒有思考和強(qiáng)化記憶。再比如說,中國(guó)傳統(tǒng)的文化是一種農(nóng)業(yè)文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說一個(gè)人說大話、夸口的時(shí)候說他“吹牛”。

那么“吹牛”翻譯成英語應(yīng)該怎么說呢?應(yīng)該是“talk horse”(吹馬)。英國(guó)文化是一種“馬”的文化,我們說“吹牛”,他們卻說“吹馬”。當(dāng)看到這個(gè)短語時(shí),你應(yīng)該注意:它用的是“馬”,而不是“牛”;其次,在“horse”這個(gè)可數(shù)名詞前面,既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,這是英語的一種習(xí)慣用法。

如果你在這個(gè)地方仔細(xì)思考了,那么在表達(dá)的時(shí)候就不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤了。再舉個(gè)例子,我們把亞洲最發(fā)達(dá)的四個(gè)國(guó)家和地區(qū)稱為“亞洲四小龍”,那么“亞洲四小龍”在英語中怎么說呢?有的同學(xué)把它翻譯成“the four dragons of Asia”。假如在20年前西方人看到這個(gè)詞,會(huì)“frightened”(感到很害怕)。這是由我們前面說過的文化背景差異所造成的。在西方文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近西方社會(huì)逐漸了解了中國(guó)的“龍”文化,但是對(duì)于普通老百姓來說仍然不能接受“dragon”的這種“positive”形象。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部