譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

被動語態(tài)漢英互譯規(guī)則

日期:2013-09-02 | 閱讀:
2013年9月2日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,漢英兩種語言中都有被動語態(tài),翻譯時是否都能對等互譯呢?先看下面兩個例句。 The new type of device has already been made.這種新型裝置已經(jīng)制成

2013年9月2日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,漢英兩種語言中都有被動語態(tài),翻譯時是否都能對等互譯呢?先看下面兩個例句。

The new type of device has already been made.這種新型裝置已經(jīng)制成。

Mail isn't usually delivered in the afternoon.下午一般不送信件。

以上兩個例句英語都用了被動語態(tài),而漢語卻沒有被動結(jié)構(gòu)??梢?,英語的被動語態(tài)譯成漢語,不一定都是被動句式;反之,漢語的主動句式譯成英語,有時也得用被動語態(tài)。

在英澤漢、漢譯英的雙向翻譯中,前者搞不好,使中國人感到別扭;后者搞不好,則往往句不達意,至少在語法上很不規(guī)范。因此,有必要研究一下漢譯英時,什么樣的情況要采用被動語態(tài)。這樣,英譯漢時,也可以從中得到啟示。

漢語在下列情況下,譯成英語要用被動語態(tài):

1.有體現(xiàn)被動結(jié)構(gòu)的詞語,如“被”、“遭”、“承蒙”、“挨”、“由……”、“受”、“為”。例如:

他被選為該國的總統(tǒng)。

He was elected President of the country.

他們因沒有完成任務(wù)而受到批評。

They were criticized because they hadn't fulfilled their task.

三十年代中國遭受日本帝國主義的侵略。

In the thirties China was invaded by the Japanese imperialists.

教科書一般都由教師或?qū)<襾砭帉憽?/p>

Textbooks are usually compiled and written by teachers and experts.

2.雖然沒有上述體現(xiàn)被動的詞語,但是內(nèi)含著被動意義的漢語句式。例如:

這個活已經(jīng)干完了。(被干完)

The job has already been done.

這消息已經(jīng)告訴她了。(被告知)

The news was told to her.

教室的門都鎖了嗎?(被鎖上)

Have all the doors of the classrooms been locked?

3.無主語句式。

必須尊敬長輩。

The elders should be respected.

將領(lǐng)你們參觀一下我們新建的宿舍大樓。

You will be shown around our newly-built dormitory building.

4.動作發(fā)出者沒有必要提到,或者說不清楚,以及想強調(diào)動作承受者時,一般都使用被動語態(tài)。尤其在科技文體、教科書和新聞報道中,這種情況更為常見。

那座塔是300年前建造的。例如:

The tower was constructed 300 years ago.

錢是從她錢包里偷走的。

The money was stolen from her purse.

這里要蓋一座辦公大樓。

An office building will be set up here.

試驗過程中放出光和熱。

Heat and light are given off during the experiment.

在生產(chǎn)過程中,正在利用這些寶貴的資料。

These valuable data are being made use of in the process of production.

國內(nèi)外都越來越重視成人教育。

More and more attention has been paid to adult education both at home and abroad.

在被動語態(tài)的學(xué)習(xí)中,僅僅學(xué)會把主動語態(tài)變成被動語態(tài)是不夠的。有些人在漢澤英、動詞謂語填空、改錯等練習(xí)中,常常忘掉被動語態(tài),說明被動語態(tài)的概念還不牢固。據(jù)此,應(yīng)采取英譯漢、漢譯英雙向翻譯練習(xí)方法,來強化被動語態(tài)的基本概念和運用范圍。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部